Healthy Advice to an Adolescent




Listen boy from my village

Boy, son of a friend, a woman from long ago

When someone likes an older man

(Particularly a poet like me)   Don’t do dumb things

like showing him the new family car

without taking him somewhere dark and beautiful

Don’t speak to him about the price of the new china

bought in some supermarket in the big city.

Without proposing to smash it.


Slyly show him instead your woolly navel

And share with him those drunken glances and drowned sighs

Which choke you when you masturbate in the rain

On the patio at home.


Speak of what you were or what you will be

Of the tantrums of your rich uncle’s old musket

when you steal the counterfeit dollars from him

Of the kicking you gave your enemy


You have eyes like a little donkey   Dreamy and half closed

You have arms to wrestle with between the sheets

to find out who goes first   Here under your skin

You have a crazy anguish to be tenderly fucked


Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation


Original text in Spanish




Oye muchacho de mi pueblo

Muchacho hijo de una amiga de otros tiempos

Cuando a uno le gusta un hombre mayor

(Y más si es poeta como yo) No hace tonterías

tales como mostrarle el nuevo carro de la familia

sin llevarlo a un lugar oscuro y bello

Ni le habla del precio de la nueva porcelana comprada

en cualquier supermercado de la gran ciudad

sin proponer romperla


Muestra más bien con disimulo el vellón de tu ombligo

y entrega esas miradas borrachas y suspiros de ahogado

que te matan cuando te masturbas bajo la lluvia

en el patio de tu casa


Habla de lo que fuiste o serás

De las rabietas del viejo carramplón

de tu tío rico cuando le robas los dólares falsos

De las patadas que le diste a tu enemigo


Tienes ojos de burro chiquito Diáfanos y entornados

Tienes unos brazos como para forcejear bajo las sábanas

en busca de quien va primero Tienes ahí bajo la piel

una loca angustia de ser violado con dulzura


Poema de Raúl Gómez Jattín

Copyright © Rubén Gómez Jattín


Erotic Imaginary




The garden is quiet bearing the weight of the evening

of a March that will announce itself as windy


So fleeting it is more like January


Penetrated at night through lemon trees and acacias

Distantly opaline on the forehead of the sky

The garden shudders from within


Between dry branches and rotting leaves

doze beetles Dragonflies   Lizards

A lazy malicious cat hunts a butterfly


Suddenly an almost invisible mist descends

and rests its shadows on the leaves

caressing the knot of our bodies

in the same infinitely slow delight

with which I half strength half fear

kiss your neck and your black crystal beard

The garden is scented with masculine sweat

with the saliva of deep kisses which long

to unleash the torrent of desire at its height

so that saps may flow and bodies relax


Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation


Original text in Spanish




Está quieto el jardín soportando la tarde

De un marzo que se anunciará ventoso


Tan fugaz que parece un enero


Penetrado de noche en limoneros y acacias

Opalino a lo lejos en la frente del cielo

El jardín se estremece por dentro


Entre ramas secas y hojas podridas

dormitan escarabajos   Libélulas   Lagartos

Un gato de ocio y maldad acecha una mariposa


De repente una casi invisible neblina desciende

y posa su penumbra en la fronda

acariciando el nudo de nuestros cuerpos

con la misma dulzura lentísima

con que yo mitad fuerza mitad miedo

beso tu cuello y tu barba de negro cristal

Está el jardín oloroso a sudor masculino

a saliva de besos profundos que anhelan

desatar el torrente del deseo a su cima

y que fluyan las savias y descansen los cuerpos

Poema de Raúl Gómez Jattín

Copyright © Rubén Gómez Jattín

Between Cousins




An acrid smell of butterflies in the air

like a perfume flying from childhood to this moment

miraculously brings back that lunar garden

of childhood slyly showing each other our penises

and with that irresistible surrender we feel

to the first naked body we adore

You mending the kite dismembered by the wind

Me writing to our shared girlfriend

Those urgent love letters full of lies

So she would lend us her bicycle.


There’s a sadness in that perfume that wounds me

As if you my scarlet gentleman   Might have forgotten me

As if you my loving and tender boy cousin

Might suddenly have decided wherever you are to abandon

All that was felt and hidden

(Such as one heart within another)

Under the lemon tree which one winter destroyed

And which I remember as vividly as your kisses.

Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation


Original text in Spanish




En el aire un acre olor de mariposas

como un perfume que vuela de la infancia a este instante

atrae milagrosamente aquel jardín de luna

donde nuestra niñez se mostraba el sexo con malicia

y con ese sometimiento irresistible que sentimos

por el primer cuerpo desnudo que adoramos

Tú remendando la cometa destrozada por la brisa

Yo escribiéndole a la novia compartida

aquellas urgentes cartas de amor mentido

para que nos prestara su bicicleta


Hay una tristeza en el perfume que me hiere

como si tú caballero escarlata Me hubieras olvidado

Como si tú primo enamorado y tierno

de repente hayas decidido abandonar donde te encuentres

todo aquello sentido y ocultado

[Tal un corazón dentro de otro]

bajo el limonero que aniquiló un invierno

y que recuerdo tan vívido como tus besos


Poema de Raúl Gómez Jattín

Copyright © Rubén Gómez Jattín

Gerónimo Miranda Mestre




He’s a man like me     Come from the river

Fleeing from that marvellous emotion whose

Immensity and movement are our brothers

Like him   Hammered deep into my chest

In the most sacred life experience of men

Of landscapes   Of animals flowers and trees

Of summer     Above all of summer   He is a man

who came into my life at the very best moment

I will tell him of my tired dealings with art

With madness   and with death

I will leave him in the house of my spirit as if his own

Let him rest in it      Let him if he wants lie down

in the hammock       He can look at where my words

come from         And if possible he can comfort me a little

He’s a man you can trust with the keys

Of the house and the cat which graces it

You can trust him with all the grass you have

He’s a man who is always better than you are.


Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation


Original text in Spanish




Es un hombre como yo Venido del río

Huyendo de esa emoción maravillosa de que

su inmensidad y movimiento son hermanos

nuestros Como él Hincado en lo profundo de mi pecho

Es más sagrada vivencia de hombres

De paisajes De animales flores y árboles

Del verano Sobre todo del verano Es un hombre

llegado a mi vida en su mejor momento

Le diré de mi comercio fatigado con el arte

La locura Y la muerte

Lo dejaré en la casa de mi espíritu como propia

Que descanse en ella Que se acueste si quiere

en la hamaca Que mire de dónde vienen

mis palabras Y si es posible me consuele un poco

Es un hombre en quien se pueden confiar

las llaves de la casa y el gato que la adorna

Se le puede confiar toda la yerba que tenga uno

Es un hombre que siempre es mejor que uno


Poema de Raúl Gómez Jattín

Copyright © Rubén Gómez Jattín

Our Hammock




Come over to the hammock where I wrote

the book dedicated to your sacred presence

It brings back to me all the loneliness

Which I slept there   All those gestures of my soul

hunting those words in their flight

to record in a less fragile time

the rain of your tears     The dreamed of sleep

on your chest       That morning always to be remembered

with our hands entwined in amongst all

the turmoil


In the belly of that hammock I laid down

my tiredness with life     I cradled my sorrows

I shielded myself from the summer heat     And dreamed:

You were coming in the middle of the night to comfort me

and I said this     I was writing a poem that would preserve

your memory and this I did       Unfold my sad wings

and cried


Stretch out and I will mix you a drink to cool you

sleep if you can       For I will keep watch


Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our Hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation


Original text in Spanish




Ven hasta la hamaca donde escribí

el libro dedicado a tu sagrada presencia

Ella me recuerda toda esa soledad

que dormí en ella     Todos esos gestos de mi alma

persiguiéndole el vuelo a las palabras

que grabaran en un tiempo menos frágil

la lluvia de tus lágrimas     El reposo soñado

en tu pecho     La mañana eternamente memorable

de nuestras manos enlazadas en medio del tumulto


En el vientre de esa hamaca recosté

mi cansancio de la vida       Acuné dolores

Me defendí de la canícula       Y soñé:

Tú venías en medio de la noche a consolarme

y eso dije           Escribía un poema que preservara

tu memoria y eso hice       Desatar mis alas tristes y lloré


Tiéndete que yo te meceré para refrescarte

si te es posible duerme       Que yo velaré


Poema de Raúl Gómez Jattín

Copyright © Rubén Gómez Jattín

Smoke in the Air




My brother Michael who I never knew

has come to lie down in my hammock

Light honey coloured eyes and carnivorous smile

Thickset body fit for debauchery

Like all of us he smokes to deaden his hands

and the smoke makes shapes in the air

something like a distress signal

My mother didn’t cry the night he died

I think   Before he drifts off with the smoke

that maybe I would have loved him


Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our Hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation


Original text in Spanish




Mi hermano Miguel a quien no conocí

ha venido a acostarse en mi hamaca

Ojos claros de miel y sonrisa carnívora

Ancho cuerpo para el abandono

Como todos nosotros fuma para matar las manos

y el humo describe sobre el aire

algo así como una señal de desventura

Mi madre no lloró la noche de su muerte

Pienso   Antes de que se marche con el humo

que quizá lo hubiera amado


Poema de Raúl Gómez Jattín

Copyright © Rubén Gómez Jattín

The God who Worships




I am a god among my people, in my valley

Not because they worship me     But because I worship them

Because I bow my head before anyone who gifts me

some passion fruit or a smile from his smallholding

Or because I go among its sturdy inhabitants

to beg for a coin or a shirt and they give it to me

Because I scan the sky with the eyes of a sparrow hawk

and name it in my verses     Because I am alone

Because I slept for six months in a rocking chair

and for five on the pavements of a city

Because I look at riches sideways

but not with hatred   Because I love anyone who loves

Because I know how to grow oranges and vegetables

even in the dog days of summer   Because I have a mate

and I baptised all his children and even blessed his marriage

Because I am not good in any accepted way

Because I didn’t defend capital as a lawyer

Because I love birds and rain and its blustery weather

which washes my soul   Because I was born in May

Because I can throw a punch at a thieving friend

Because my mother abandoned me at the very moment

that I needed her most   Because when I am sick

I go to the public hospital     Because above all

I only respect someone who does the same to me   Who works

each day a bitter lonely and divided bread

like these poems of mine which I steal from death.


Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our Hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation


Original text in Spanish




Soy un dios en mi pueblo y mi valle

No porque me adoren   Sino porque yo lo hago

Porque me inclino ante quien me regala

unas granadillas o una sonrisa de su heredad

O porque voy donde sus habitantes recios

a mendigar una moneda o una camisa y me la dan

Porque vigilo el cielo con ojos de gavilán

y lo nombro en mis versos   Porque soy solo

Porque dormí siete meses en una mecedora

y cinco en las aceras de una ciudad

Porque a la riqueza miro de perfil

mas no con odio   Porque amo a quien ama

Porque sé cultivar naranjos y vegetales

aún en la canícula   Porque tengo un compadre

a quien le bauticé todos los hijos y el matrimonio

Porque no soy bueno de una manera conocida

Porque no defendí al capital siendo abogado

Porque amo los pájaros y la lluvia y su intemperie

que me lava el alma   Porque nací en mayo

Porque sé dar una trompada al amigo ladrón

Porque mi madre me abandonó cuando precisamente

más la necesitaba   Porque cuando estoy enfermo

voy al hospital de caridad   Porque sobre todo

respeto solo al que lo hace conmigo   Al que trabaja

cada día un pan amargo y solitario y disputado

como estos versos míos que le robo a la muerte.


Poema de Raúl Gómez Jattín

Copyright © Rubén Gómez Jattín

Exploring the Feminine and the Divine


Spanish poets Inma Pelegrín and Katy Parra join their voices with Irish poet Siobhan Mac Mahon and London poet Hannah Stone in this International Writers at Leeds event. The artists celebrate life and light alongside their exploration, through poetic dialogue, of how the feminine consciousness is embodied and expressed in relation to divinity.

Music by Irish guitarist Sabrina Piggott. Translations and final poetic collage (using exclusively verses by the 4 poets) by Antonio Martínez-Arboleda (University of Leeds).

The video contains original poems in English and Spanish as well as some translations. The event took place at Leeds Central Library on 3 February 2015.

With thanks to Leeds Trinity University, Instituto Cervantes of Leeds and Manchester, Leeds Central Library, School of Modern Languages and Cultures (University of Leeds) and Transforming with Poetry at Inkwell.

cc by nc sa

The End of the Story

Now that normality makes no sense, the time has come for philosophical rioting; time to block the streets with plant pots, to plant magnolias on the motorways, to devastate the future sowing hope, to start a sentence with ‘but’, to run backwards feeling your way to the present; to take the stairs two at a time, to fling wide open the windows of the old, modern dwellings, to empty the metal bookcases.
Going whistling to the library, raising see-through flags which don’t stifle our vision, finding ourselves embracing the outcast, the one who came from afar,  the prostitute. Killing disenchantment with laughter, going to the job centre singing Puccini, paying for the opera with your Job Seekers Allowance number, reciting poetry from the gallows, building with conviction in the clouds.
Every night, dreaming yourself hidden in the garden, ignorant of elections and credit cards.
Translated by Lizzie Lowenstein
Copyright © 2013. Francisco Cenamor
From the book Amando nubes (Talasa Ediciones, Madrid, 1999)
 All rights reserved
Original text in Spanish
Ya no tiene sentido la normalidad, ha llegado el momento de los disturbios espirituales, de cortar la calle con macetas, plantar magnolios en las autopistas, arruinar el futuro sembrando esperanzas, poner comas entre sujeto y predicado, correr de espaldas palpando el presente, subir de dos en dos las escaleras, abrir de par en par las ventanas de los viejos aposentos modernos, vaciar las estanterías metálicas
Acudir silbando a la biblioteca, enarbolar banderas transparentes que no nos amordacen los ojos, sorprendernos abrazados al paria, al que vino de lejos, a la prostituta, matar de risa al desamor, ir a la oficina de empleo cantando a Puccini, pagar la ópera con la cartilla del paro, recitar poesía desde el patíbulo, construir con firmeza en las nubes
Cada noche, soñarse escondido en el jardín, ignorando elecciones generales y tarjetas de crédito
Copyright © 2013. Francisco Cenamor
Del libro Amando nubes (Talasa Ediciones, Madrid, 1999)
Todos los derechos reservados. All rights reserved


Two thirds of the guts of a six year old girl
turned up strewn
amongst the rubbish bags being collected
from a dump in Bogota.
Eight tenths of the skin,
of a worker on nights in a textile workshop
which went up in flames in the centre of Delhi,
were charred
after the fire.
Ninety percent of the upper lip
of the young man who left Rabat to swim across the Strait of Gibraltar
turned purple after drowning in the sea.
Men between thirty-five and seventy
of more than five different nationalities
could tell you the colour of the pants
that girl from Bangkok was wearing
the night her throat was cut.
Between four and six cardboard boxes protected
the old woman who froze to death
in a street in Moscow.
It is considered statistically contemptible
the number of people who noticed this same incident
on an avenue in Washington.
The man hanged in his flat in Madrid
a hundred and thirty five minutes
before the bailiffs
knocked on the door.
Only ten percent of the appeal
against the withdrawal
of her benefits
had been written by the disabled woman
who was found dead
in front of her TV in London.
In ninety nine
point nine
of cases
the autopsies
remains of Big Macs in the stomach.
This translation contains an extra strophe on London for British readers which has been written by the translators following a request from the poet. 
Translated by Lizzie Lowenstein and Poesía Indignada
Iván Rafael
cc by nc sa
Original poem in Spanish
Dos tercios de las tripas de una niña de seis años
aparecieron esparcidas
entre las bolsas de basura que recogía
en un vertedero de Bogotá.
Ocho de cada diez partes de la piel
de un trabajador del turno de noche del taller textil
que ardió en llamas en el centro de Delhi
quedaron calcinadas
tras el incendio.
El noventa por ciento del labio superior
del joven que abandonó Rabat para cruzar el Estrecho a nado
se tornaron de color morado tras ahogarse en el mar.
Varones de entre treinta y cinco y setenta años
de más de cinco nacionalidades distintas
sabrían decir el color de las bragas que llevaba
aquella niña de Bangkok
la noche que fue degollada.
Entre cuatro y seis cajas de cartón protegían
a la anciana que murió congelada
en una calle de Moscú.
Se considera estadísticamente despreciable
el número de personas que advirtió este mismo suceso
en una avenida de Washington.
El hombre ahorcado en su piso de Madrid
se asfixió
de media
ciento treinta y cinco minutos antes
de que llamase a la puerta
el secretario judicial.
En el noventa y nueve
coma nueve
por ciento
de los casos
las autopsias
restos de Big Mac en el estómago
Iván Rafael
cc by nc sa


The well-dressed greasy man sneaks into our bed every night
After having shagged the universe, he comes to whisper us lullabies
His obsession for us is relentless
In our dreams he chases us
Disguised as a dog, as a salesman, as a priest
As an ear of wheat, as a pocket gun
Disguised as death, disguised as life 
I know he likes you with bags under your eyes
And I turn him on when I am tired
He wants me slender although he tempts me with sweets
He wants you elegant although even your bones hurt
He pushes me into drunkenness, not for fun
But for me to forget
That my leisure time is always brought to a close in the red
When we are about to fall ill from exhaustion
He grants us a holiday
And he lays for us plane tickets just as the hunter
Who throws a bone to the greyhound he will hang tomorrow
He urges me to wish for things I don’t need
Although he never brings me a present
He says that my enemies are those
Who want the same as me
Because there isn’t enough
There is never enough for us all
And he charges us for things that don’t belong to anyone
For the rainwater
For the sand and the sun
For the clearings in the woods
And  the mountain springs
He kidnaps my love for 10 hours every day
And every day he returns him to me aged
With his lecherous arms he hugs my daughter
And I shout «hide!»
-I have seen the first signs of surrender
In her innocent face-
But I don’t know how to show her the way out 
And rather than my happiness, what he is after 
Is to raise a hint of solace in my countenance 
That allows me to reach the next truce
Every day he makes me sip coffee
As a coping strategy , and later a pill
To placate my nerves and get me to rest and sleep
While he carries on doing with me what he bloody wants
(Sometimes he lays on me and I, with my eyes open,
Look at the ceiling, and if he finds out he tells me
That it’s time for me to paint it)
He poisons the food he feeds me
He forbids me to smoke while he fattens up my anguish
And takes away the dummies that could soothe me
He provokes my cry
And later forces me to hide the marks of sadness with make up
If I turn rebellious, he laughs patronisingly
He says he also went through all that
And he downgrades my defiance to an item of fashion
To be flaunted on a t-shirt on a Saturday morning
Going out to get a paper and croissants
He gives me full details of every murder, of all the wars
Of the rapes and military coups   
But so much information leaves me deaf and I can listen no longer
To the creaks or the sobbing
To the signs of the crumbling
And he fails to say that each dead, each injured
The raped women and the tortured
All received his visit before becoming what they are now 
He dodges blame with promises
But I know that if he only says the word
We shall be condemned
And if he disappears it is to spy safe and in hiding
In the bars, in the hotels, in the bathrooms, in the cells
I have to give him thanks because
-You are a contemporary woman- he eagerly shouts
One of those who speaks languages, works at home and in an office
One who goes to the gym and looks younger than her ID states
Who has a good grasp of pedagogy although hardly sees her kids
And you also were blessed with a vocation
So that you can feel better than the rest
(And I fail to say that I don’t want to be an artist
If that’s going to make me different
Because I feel lonely enough already
And I don’t want to compete in any more races)  
If I show weakness, he whispers that everyone will want to take advantage
(As if he left anything for others)
That I better display arrogance
(With everyone but him)
He talks to me about all sorts, but doesn’t mention who’ll pick up the remains of the shipwreck
Nor where we the castaways will meet to organise ourselves
To start a fire, share food and warm away the cold
Although before we need to build up strength
Not to abandon each other in our corners
One day, I don’t know when, I’ll make him pay
For his corpses, the humiliations
The kidnapping of innocence
The ransacking of dreams
I am going to make him pay, I don’t know when
And the first stabbing I will deal him 
Will be for the caresses we didn’t give each other
For the shags we don’t have
You and I
Every time he sneaks into our bed
And tell us that tomorrow, tomorrow, tomorrow
Tomorrow, the alarm clock will sound at 6.30
And twenty more minutes of sleep
Will make us better soldiers at his service
I swear to you, my love. One stab
For each shag he stole from us
And then the rest, for the prisoners, the dispossessed
For those who leave behind home and family
For the pain we don’t deserve to suffer nor see
For the fields razed to the ground
For the animals they cram in
For the children who work
For the eyes that shut out of tiredness and death
For the time that won’t be back
For the life they robbed us of
For life
My love
For life
 Translated by Poesía Indignada and Lizzie Lowenstein.
Thanks also to Terry Bradford.
Copyright © 2013. Ana Pérez Cañamares
Todos los derechos reservados. All rights reserved
Original poem in Spanish
El hombre seboso y trajeado se cuela en nuestra cama cada noche
después de follarse al universo viene a susurrarnos nanas
su obsesión por nosotros no descansa nunca
en nuestros sueños nos persigue
con su disfraz de perro, de vendedor, de cura
de espiga de trigo, de pistola en el bolsillo
su disfraz de muerte, su disfraz de vida
sé que tú le gustas con ojeras
yo le pongo cachondo cuando estoy cansada
me quiere flaca aunque me tienta con chucherías
y a ti elegante aunque te duelan los huesos
me empuja a emborracharme pero no por diversión
sino para olvidar
que mis horas de ocio se cierran siempre con balance negativo
cuando estamos a punto de enfermar por agotamiento
nos premia con unas vacaciones
y nos tiende los billetes como el cazador
lanza un hueso al galgo que ahorcará mañana
me instiga a desear cosas que no necesito
aunque él nunca tiene para mí un regalo
dice que mis enemigos son aquellos
que quieren lo mismo que yo
porque no hay bastante
nunca hay bastante para todos
y nos cobra por lo que no es de nadie
por el agua de lluvia
por el sol y la arena
por los claros del bosque
y los manantiales
secuestra a mi amor durante 10 horas cada día
y cada día me lo devuelve más viejo
con sus brazos lascivos abraza a mi hija
y yo grito ¡huye!
-he visto los primeros signos de rendición
en su rostro inocente-
pero no sé mostrarle la puerta de salida
y más que mi felicidad, lo que a él le preocupa
es atisbar en mi cara un rastro de consuelo
que me permita llegar hasta la próxima tregua
cada día me pone café en los labios
para que aguante, y luego una pastilla
que me aplaque los nervios para que descanse y duerma
mientras él sigue haciendo conmigo lo que le viene en gana
(a veces se tumba sobre mí y yo con los ojos abiertos
miro al techo, y si se da cuenta me dice
que ya va siendo hora de pintarlo)
envenena la comida con que me alimenta
me prohíbe fumar mientras engorda mi ansiedad
y me quita los chupetes que podrían consolarme
provoca mi llanto
y después me obliga a maquillar las señales de la tristeza
si me pongo rebelde, ríe paternalista
cuenta que él también pasó por esa época
y mi rebeldía la rebaja a moda
que luce en camisetas los sábados por la mañana
cuando sale a comprar los cruasanes y el periódico
él me da detalle de cada asesinato, de todas las guerras
de las violaciones y los golpes de estado
pero tanta información me deja sorda y ya no escucho
los crujidos ni los llantos en voz baja
las señales del desmoronamiento
y él calla que cada muerto, cada herido
las mujeres violadas y los que sufren torturas
todos recibieron su visita antes de convertirse en lo que son ahora
se zafa de las culpas con promesas
pero yo sé que una palabra suya
bastará para condenarnos
y si desaparece es para espiar a salvo y oculto
en los bares, en los hoteles, en los baños, en las celdas
tengo que darle las gracias porque
¡tú eres una mujer moderna!, grita animoso
de las que habla inglés, trabaja en casa y en la oficina
va al gimnasio y aparenta menos edad de la que dice el dni
tienes nociones de pedagogía aunque apenas veas a tus hijos
y además fuiste bendecida con una vocación
para que puedas sentirte mejor que otras
(y yo callo que yo no quiero ser artista
si eso va a convertirme en diferente
porque ya me siento lo bastante sola
y no quiero competir en más carreras)
si muestro debilidad, susurra, todos querrán aprovecharse
(como si él dejara algo para los otros)
mejor será que despliegue arrogancia
(con todos menos con él)
de todo me habla pero no de quién recogerá los restos del naufragio
ni en qué lugar nos reuniremos los náufragos para organizarnos
para hacer un fuego, compartir la comida y quitarnos el frío
aunque antes hay que hacer acopio de fuerzas
para no abandonarse cada uno en su rincón
Un día, no sé cuándo, yo le voy a cobrar
sus cadáveres, las humillaciones
el secuestro de la inocencia
el expolio de los sueños
yo le voy a cobrar, no sé cuándo
y la primera puñalada que le voy a meter
va a ser por las caricias que no nos dimos
por los polvos que no echamos
tú y yo
cada vez que se cuela en nuestra cama
y nos dice que mañana, mañana, mañana
mañana el despertador sonará a las 6.30
y veinte minutos más de sueño
nos harán mejores soldados a su servicio
Te lo juro, mi amor. Una puñalada
por cada polvo que nos robó
y luego ya el resto, por los presos, por los indigentes
por los que dejan atrás casa y familia
por el dolor que no merecemos sufrir ni ver
por los campos arrasados
por los animales que se hacinan
por los niños que trabajan
por los ojos que se cierran por el cansancio y la muerte
por el tiempo que no volverá
por la vida que nos robaron
por la vida
mi amor
por la vida.
Copyright © 2013. Ana Pérez Cañamares
Todos los derechos reservados. All rights reserved


Diffuse elites
Rescued from their shadows
The ones that are unseen
Agreed in the dirty gloom
Of humanity
Trenchant democracy
Of speculation and spoof
Without distinguishing justice
Vomited at the farcical
Lip-service pulpit
Alleged normality
Distant in the ruins
Of oligarchic representations
Systematised plutocracy
Iniquity of the path
For the infinite profit
Of the cavern
In social detriment
Of freedom
Romantic reminiscences
Of nebulous modernities
Claiming protagonism
Of a failed citizenshipness
It’s not new
The movement of reapers
We always knew each other
Since all the years
Balloted hostages ad nauseam 
Of thousand colours and one voice
In the farewell
Of weaknesses
Individualities rooted out
Of the palm’s lines
Of time
Of silent consented pain
Balloting discontent
The perennial example
Transiting the veins
Feeding the soul
Apostates of collective secessions
Without refuge
Nor excuses
With no other barricades than their bodies
Sleeping on the ground
Of liberated squares
Of solidarity
Taking the Winter Palace
Of the transformation
Writing the future
In the communitarian dialectic
With small steps
Of wish and hope
Enthusiastic shouts of silence
That show us the challenge
Of the guts
Of the history
Of the wind and its smells
With the melancholy of revolutions
The one of every day
And the ones that are to come
Closing our eyes to dream
Real and close-by politics
Vindicating a tomorrow
In the disobedient causality
Of nonconformity 
historic materialism
And truth.    
Translated by Poesía Indignada
Copyright © 2012. Íbon Zubiela
Todos los derechos reservados. All rights reserved
Original poem in Spanish
Elites difusas
rescatadas de sus sombras
las que no se ven
acordadas en las tinieblas
de la humanidad
sátira democracia
de especulación y sainete
sin distinguir justicia
vomitada desde el púlpito
testimonial de la farsa
presunta normalidad
lejana en las ruinas
de representaciones oligárquicas
plutocracia sistematizada
iniquidad del camino
para el beneficio infinito
de la caverna
en detrimento social
de la libertad
reminiscencias románticas
de nebulosas modernidades
arrogándose protagonismo
de un ciudadanismo fracasado
no es nuevo
el movimiento de labradores
nos conocemos de siempre
desde todos los años
refrendados rehenes perpetuos
de mil colores y única voz
en la despedida
de debilidades
individualidades arrancadas
de las líneas de la mano
del tiempo
del dolor mudo transigido
refrendando el descontento
el ejemplo perenne
transitando las venas
alimentando el alma
apostatas de secesiones colectivas
sin refugio
ni excusas
sin más barricadas que los cuerpos
durmiendo en el suelo
de plazas liberadas
de la solidaridad
tomando el palacio de invierno
de la transformación
escribiendo el futuro
en la dialéctica comunitaria
con pequeños pasos
de ilusión y esperanza
entusiasmados gritos de silencio
que nos enseñan el reto
de las entrañas
de la historia
del viento y sus olores
con la melancolía de revoluciones
las de todos los días
y las que están por llegar
cerrando los ojos para soñar
política real y cercana
reclamando un mañana
en la causalidad insumisa
del inconformismo
la indignación
el materialismo histórico
y la verdad.
Copyright © 2012. Íbon Zubiela
Todos los derechos reservados. All rights reserved

The tale that never ends

The hopeless tale recurs.
Man is a hidden wolf to man.
Who cares if it was the first world
to squeeze the second or the third.
Who cares if they are called priests
politicians or tsars,
bankers or businessmen,
if it’s fear of the hecatomb,
of the interest rates,
of god, or whatever, if it’s fear that they use.
Who cares if they erect cathedrals,
pyramids, palaces, buildings,
or play in the Stock Exchange,
if when drafting the laws
they corrupt their words
to commit robbery with them.
Who cares what they wear, how they speak
who cares if we are to feel lost.
History comes always down to this:
a few who screw a many
if the many don’t learn to say enough.
Translated by Poesía Indignada
Copyright © 2012. Inma Pelegrín
Todos los derechos reservados. All rights reserved
Original poem in Spanish
El cuento se repite irremediable.
El hombre esconde un lobo para el hombre.
Qué más da que haya sido el primer mundo
el que aplastó al segundo o al tercero.
Qué más da que se llamen sacerdotes,
políticos o zares,
banqueros o empresarios,
si el miedo a la hecatombe,
a la prima de riesgo,
a dios o a cualquier cosa es su herramienta.
Qué más da que construyan catedrales,
pirámides, palacios,
edificios, o jueguen a la bolsa,
si al redactar las leyes
corrompen las palabras
para robar con ellas.
Qué más da cómo vistan, cómo hablen
qué más da para darnos por perdidos.
La Historia se resume en lo de siempre:
unos pocos que joden a unos muchos,
si esos muchos no saben decir basta.
Copyright © 2012. Inma Pelegrín
Todos los derechos reservados. All rights reserved

Democracy is dead

Democracy is dead
Let us pray for its soul.
The rectors of the institutions
who exert the real, true power
at the planetary level
act like despots.
States are bound
to international agreements,
to economic pacts
and globalising transactions.
Who consults the poor citizens?
Who informs the poor citizens?
Democracy is dead.
Let us pray for its soul.
Transferring the power of the state
to the unelected organisations
leads us to globalisation:
The General Agreement
on Trade, Customs and  Tariffs.
Multilateral Agreement on Investment.
North American Agreement of Free Trade
Agreement after Agreement
hiding from the electorate
by stealth
not to cause a revolution
of the people, humiliated and oppressed.
There remains only facade, delusion, mirage,
in this skimmed democracy.
The power left the ballot box long time ago.
Citizens vote, you vote, I vote,
we vote like monkeys,
but the vote lacks any meaningful content
because our politicians
have no power left. It doesn’t matter what they say.
It doesn’t matter whether they promise or bark.
It doesn’t matter if it’s right, centre or left
in all Western Countries.
Sorry, I meant in all prosperous
developed countries.
We’re all slaves
of our own fear.
We are all hostages
of our millennial stupid ways.
Translated by Poesía Indignada
Copyright © 2012. Juan Ramón Barat
Todos los derechos reservados. All rights reserved
Original poem in Spanish
La democracia ha muerto.
Recemos por su alma.
Los rectores de las instituciones
que ejercen el poder real y verdadero
a nivel planetario
actúan como déspotas.
Los estados se deben
a los acuerdos internacionales,
a pactos económicos
y transacciones globalizadoras.
¿Quién consulta a los pobres ciudadanos?
¿Quién informa a los pobres ciudadanos?
La democracia ha muerto.
Recemos por su alma.
Transferir el poder de los estados
a muchas de las organizaciones
no elegidas por nadie
desemboca en la globalización:
Acuerdo General sobre Aranceles
de Aduanas y Comercio.
Acuerdo Multilateral sobre Inversión.
Acuerdo Norteamericano sobre Libre Comercio.
Acuerdo más Acuerdo más Acuerdo
al margen de comicios,
de manera taimada,
para evitar una revolución
del pueblo sometido y humillado.
Sólo queda fachada, ilusión, espejismo,
en esta democracia desnatada.
El poder no lo tienen las urnas hace tiempo.
Los ciudadanos votan, votas, voto,
votamos como monos,
pero el voto carece de real contenido
porque nuestros políticos
ya no tienen poder. Ya da igual lo que digan.
Ya da igual que prometan o que ladren.
Ya da igual la derecha o la izquierda o el centro
en todos los países de occidente.
Perdón, quise decir, en todos los países
ricos, desarrollados.
Todos somos esclavos
de nuestro propio miedo.
Todos somos rehenes
de nuestra milenaria estupidez.
Copyright © 2012. Juan Ramón Barat
Todos los derechos reservados. All rights reserved

Europe’s Raft Boats



Now; the journey turns out

A racket

Paid for with a life’s savings


Now; night falls in the middle of the ocean

Left without

Even a blanket in the boat


Now; dehydrated, showing signs of starvation



The coastguard’s alarms and spotlights

Have come to get us

– to rescue us?-

for our deportation, eviction,


or expatriation,


and after the first corpses appear


to the edge of a windowsill

of a fifth floor flat


And I repeat:


However different

the colour of our boat

We are all brothers,


sons, daughters

of the same



Translated by Lizzie Lowenstein and Poesía Indignada

Iván Rafael

cc by nc sa







Ahora que el viaje ha resultado ser

una estafa

que se paga con los ahorros de toda una vida,


ahora que ha caído la noche en medio del océano

sin que dejaran

una sola manta en el bote,


ahora que deshidratados y con principio de inanición,



que las alarmas y los focos de los guardacostas

han salido a nuestra captura

-o nuestro rescate-

para nuestra deportación o desahucio,


o expatriación,


y después de que hayan aparecido los primeros cadáveres


en la orilla de un alféizar

de la ventana de un quinto piso,




por muy distinto que sea el color

de nuestra patera,

todos somos hermanos



de un mismo



Iván Rafael

cc by nc sa


Urgent Manifesto



In this beatitude of words

Just one man is left,

Perhaps insufficient,

An imaginary man, wanting to defend the indefensible.

A heaven of mystic hours

And a future with no truce:

One of intolerance by decree.


Behind the walls that they steal from us,

There will remain illuminated the portraits

Of those who defended with their lives

Our right to be

Humans in a world of rubble and cataclysm.


Translated by Poesía Indignada

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved







En esta beatitud de las palabras

no queda más que un hombre,

tal vez insuficiente,

un hombre imaginario que quiso defender lo indefendible.

Un cielo de horas místicas

y un porvenir sin tregua:

el de la intolerancia por decreto.


Detrás de las paredes que nos roban,

quedarán encendidos los retratos

de los que defendieron con su vida

nuestro derecho a ser

humanos en un mundo de escombro y cataclismo.


Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved

Innoportune Rats



The weight of blood,

The freedom of being what you aren’t

And the hate, awkward rat,

In those mystic hours

Of the insomnia and the doubts, sustained with bullets.

In those fucking hours

Of the horrible certainty. When

Not even masturbating

You can tame the beast -your sister,

She who dominates and fucks you off,

Watching for the eviction order and the clock

Who vomits minutes, seconds, as remnants of rubbish,

And the weight of blood -again in your veins-,

indolent automaton

Like those red lips

That never kissed you with love.


Translated by Poesía Indignada

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved








El peso de la sangre,

la libertad de ser lo que no eres

y el odio, rata incómoda,

en esas horas místicas

del insomnio y la duda, sostenida a balazos.

En esas putas horas

de la certeza horrible. Cuando

ni masturbándote

puedes domesticar a la bestia –tu hermana-,

esa que te domina y que te jode,

pendiente de una orden de desahucio y un reloj

que vomita minutos, segundos como restos de basura,

y el peso de la sangre –otra vez en tus venas-,

autómata, indolente,

como esos rojos labios

que nunca te besaron con amor.


Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved


Not a single reason


The Falklands, April 1982


Red litany of bullets

Glacial grapeshot of blizzard

Plural buzz of missiles

Skies of thundering flashes.

There it was, his lunar face,

Sunk in pain, but no plea,

Agonising and proud

Like the sun when it falls

On the glowing bed of the west.


I didn’t get the questions

Raised by the steel in your eyes,

I couldn’t follow the language, oh soldier,

Boosting your final shakes. 

I didn’t know how this ambush 

Was envisaged for us to gather,

Levelled by barren

Unchartered latitudes.

I couldn’t see who filled our hands with hate.

In my country, a lady of iron in search of infinity, and in yours

The eagle’s docile front men

Waving messianic fists.


There it was, a trail of unique,

Total, anonymous blood.

I ceased to point to his innocence

As it drowned in the sludge.

I turned round and calmly walked

Towards my own roaring side.

There was not, in the annals of folly,

A single reason to kill him.


Translated from the original with a change of national perspective as suggested by the author


Translated by Poesía Indignada

Copyright © 2013. Ariel Alejandro Giacardi

Todos los derechos reservados. All rights reserved






Islas Malvinas, abril de 1982


La letanía roja de las balas,

la metralla glacial de la ventisca,

el zumbido plural de los misiles

y un cielo de relámpagos.

Estaba frente a mí, lunado el rostro,

hincado en el dolor pero sin súplicas,

orgulloso y agónico

como el sol cuando cae

sobre el ardiente lecho del ocaso.


No supe qué preguntas el acero

de tus ojos me hacía,

ni comprendí el idioma que alentaba

en tus temblores últimos, soldado.

Yo tampoco sabía cuál designio

nos congregó en las mismas emboscadas,

igualados por yermas

latitudes incógnitas,

ni quién nos puso el odio entre los brazos.

En tu país, una mujer de hierro

buscando perpetuarse, y en el mío

los testaferros dóciles del águila

con sus puños mesiánicos.


Estaba frente a mí, como un reguero

de sangre única, total y anónima,

y dejé de apuntar a su inocencia

sumergida en el fango.

Me volví y caminé pausadamente

hacia el fragor que me pertenecía.

No había en los anales del desquicio

ni una sola razón para matarlo.


Copyright © 2013. Ariel Alejandro Giacardi

Todos los derechos reservados. All rights reserved