EUROPE’S RAFT BOATS
Now; the journey turns out
A racket
Paid for with a life’s savings
Now; night falls in the middle of the ocean
Left without
Even a blanket in the boat
Now; dehydrated, showing signs of starvation
Now;
The coastguard’s alarms and spotlights
Have come to get us
– to rescue us?-
for our deportation, eviction,
expulsion,
or expatriation,
and after the first corpses appear
floating
to the edge of a windowsill
of a fifth floor flat
And I repeat:
However different
the colour of our boat
We are all brothers,
sons, daughters
of the same
capitalism
Translated by Lizzie Lowenstein and Poesía Indignada
Iván Rafael
http://vozdetiza.wordpress.com/
ORIGINAL POEM IN SPANISH
PATERAS
Ahora que el viaje ha resultado ser
una estafa
que se paga con los ahorros de toda una vida,
ahora que ha caído la noche en medio del océano
sin que dejaran
una sola manta en el bote,
ahora que deshidratados y con principio de inanición,
ahora
que las alarmas y los focos de los guardacostas
han salido a nuestra captura
-o nuestro rescate-
para nuestra deportación o desahucio,
expolio
o expatriación,
y después de que hayan aparecido los primeros cadáveres
flotando
en la orilla de un alféizar
de la ventana de un quinto piso,
reitero:
por muy distinto que sea el color
de nuestra patera,
todos somos hermanos
hijos
de un mismo
capitalismo.
Iván Rafael
http://vozdetiza.wordpress.com/