Europe’s Raft Boats

EUROPE’S RAFT BOATS

 

Now; the journey turns out

A racket

Paid for with a life’s savings

 

Now; night falls in the middle of the ocean

Left without

Even a blanket in the boat

 

Now; dehydrated, showing signs of starvation

 

Now;

The coastguard’s alarms and spotlights

Have come to get us

– to rescue us?-

for our deportation, eviction,

expulsion,

or expatriation,

 

and after the first corpses appear

floating

to the edge of a windowsill

of a fifth floor flat

 

And I repeat:

 

However different

the colour of our boat

We are all brothers,

 

sons, daughters

of the same

capitalism

 

Translated by Lizzie Lowenstein and Poesía Indignada

Iván Rafael

http://vozdetiza.wordpress.com/

cc by nc sa

 

 

ORIGINAL POEM IN SPANISH

 

PATERAS

 

Ahora que el viaje ha resultado ser

una estafa

que se paga con los ahorros de toda una vida,

 

ahora que ha caído la noche en medio del océano

sin que dejaran

una sola manta en el bote,

 

ahora que deshidratados y con principio de inanición,

 

ahora

que las alarmas y los focos de los guardacostas

han salido a nuestra captura

-o nuestro rescate-

para nuestra deportación o desahucio,

expolio

o expatriación,

 

y después de que hayan aparecido los primeros cadáveres

flotando

en la orilla de un alféizar

de la ventana de un quinto piso,

 

reitero:

 

por muy distinto que sea el color

de nuestra patera,

todos somos hermanos

 

hijos

de un mismo

capitalismo.

 

Iván Rafael

http://vozdetiza.wordpress.com/

cc by nc sa

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s