EROTIC IMAGINARY
The garden is quiet bearing the weight of the evening
of a March that will announce itself as windy
So fleeting it is more like January
Penetrated at night through lemon trees and acacias
Distantly opaline on the forehead of the sky
The garden shudders from within
Between dry branches and rotting leaves
doze beetles Dragonflies Lizards
A lazy malicious cat hunts a butterfly
Suddenly an almost invisible mist descends
and rests its shadows on the leaves
caressing the knot of our bodies
in the same infinitely slow delight
with which I half strength half fear
kiss your neck and your black crystal beard
The garden is scented with masculine sweat
with the saliva of deep kisses which long
to unleash the torrent of desire at its height
so that saps may flow and bodies relax
Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation
Original text in Spanish
ERÓTICO IMAGINARIO
Está quieto el jardín soportando la tarde
De un marzo que se anunciará ventoso
Tan fugaz que parece un enero
Penetrado de noche en limoneros y acacias
Opalino a lo lejos en la frente del cielo
El jardín se estremece por dentro
Entre ramas secas y hojas podridas
dormitan escarabajos Libélulas Lagartos
Un gato de ocio y maldad acecha una mariposa
De repente una casi invisible neblina desciende
y posa su penumbra en la fronda
acariciando el nudo de nuestros cuerpos
con la misma dulzura lentísima
con que yo mitad fuerza mitad miedo
beso tu cuello y tu barba de negro cristal
Está el jardín oloroso a sudor masculino
a saliva de besos profundos que anhelan
desatar el torrente del deseo a su cima
y que fluyan las savias y descansen los cuerpos
Poema de Raúl Gómez Jattín
Copyright © Rubén Gómez Jattín
Posees un lenguaje poético particular: Donde no estoy seguro es en la puntuación libre o falta de puntuación, porque una coma o un punto también tienen un peso y marcan ritmo y pausas de lectura e incluso marcan el sentido. De todos modos, gracias por tus poemas porque de ti se puede aprender:
…me equivoqué en mi propia puntuación porque escribo en teclado Azerty … y me he hecho un lío de puntos !.
Gracias por tu comentario lobonoble 1 que no he leído hasta ahora. Ya ves que uso puntuación cuando no estoy traduciendo poesía que no lo usa!