حشرات را شکنجه نکنید by Elyas Alavi

Farsi into German and English

حشرات را شکنجه نکنید

کتاب ها

کتاب های مفلوج راز هايشان را برای همه فاش می کنند

پله ها

پله های روسپی به هر پوتينی پا می دهند

تصور اين که

باد پنجره ها را باز خواهد کرد

و بوی بهار در اتاق خواهد پيچيد

تصور اين که

دختری که دوستش داری عاشق شد

درست در لحظه ای که

مورچه های سرباز چشم هايت را برای ملکه می برند

تصور اين که

ساعت دوباره زنگ خواهد زد

زندگی ادامه خواهد داشت

نگرانم می کند

نگران چون دزدی که پايش به ميز می خورد

ناشيانه

نگران چون آخرين وسوسه های ابليسی غمگين

بر بستر پيامبری لجوج

قرار نبود مرده ها حرف بزنند

اما از من به شما نصيحت

هرگز حشرات را شکنجه نکنيد.

Foltert nicht das Ungeziefer

Die Bücher

Die Bücher des Krüppels lüften allen ihre Geheimnisse.

Die Treppe

Die Treppe der Hure ist für alle weit geöffnet.

Die Vorstellung, dass

Der Wind das Fenster öffnen und

Der Frühlingsluft in den Raum strömen lassen wird.

Die Vorstellung, dass

Deine Schönheit zur Geliebten wird

Genau in dem Moment, in dem

Die Soldatenameisen deine Augen der Königin als Opfergabe bringen.

Die Vorstellung, dass

        Die Uhr zweimal schlagen wird

        Das Leben aber weitergeht

                Macht mich unruhig,

Unruhig wie ein Dieb, der am Spieltisch betrügt,

Unruhig wie die letzten Versuchungen eines schwermütigen Satans

Auf dem Bett eines hartnäckigen Propheten.

Die Toten dürfen nicht sprechen

Ich rate euch jedoch

„Foltert nicht das Ungeziefer“.

Translated by Eve Mason

Foltert ihr nicht das ungeziefer (Ariel Miller Salazar)

bücher 

die bücher des krüppels geben allen ihr heimliches preis 

treppe

die treppe der hure lassen jeden schuh vorbei

die idee dass 

der wind das fenster öffnen wird

so dass der frühlingsduft ins zimme schleichte 

die idee dass 

deine schönheit sich verlieben wird 

in genau jenem augenblick 

in dem die soldatenameisen deine augen zur königin schleppen

die idee dass 

         der wecker zweimal klingeln wird

         das leben aber weitergehn

                                        macht mir sorgen 

wie ein dieb der bei tisch alle betrügt (?)

wie die letzten versuchungen eines traurigen Satans

die auf eines sturen propheten bett liegen

die toten dürfen nicht mehr sprechen 

ich aber rate euch:

„foltert ihr nie das ungeziefer“

Translated by Ariel Miller Salazar

Never Torture Insects    

Books

The cripple’s books betray their secrets to everyone

Stairs

The whore’s stairs are trodden by every boot

To think

that the wind will push open a window

and the smell of spring will curl into a room

To think

that your beauty will turn to love

Just at the moment 

that soldier ants carry your eyes to the queen

to think that

the clock will chime twice

that life will carry on

makes me anxious

anxious like a cheating card sharp

anxious like the last of grieving Satan’s temptations

on the bed of a stubborn apostle

It’s not certain that the dead will speak

but I’ll give you a piece of advice:

“ Never torture  insects.”

Translated by Mike Baynham

دلتنگی by Elyas Alavi

Farsi into German and English

دلتنگی

شعر من

تو نیز آواره ای

روزی در « فلوجه » دود می شوی

روزی در « پاریس » به زندان می افتی

روز دیگر در « گوانتانامو»

                           بند بندت

                                  پاره پاره می شود.

شعر من

تو نیز گرسنه ای

چون «بکوا»

که لبان خشکش را به مسافران نشان می‌دهد .

چون شهناز که گیس‌هایش را می‌فروشد

به نانی سرد

چون رییس‌جمهور که ما را می‌فروشد

به نانی گرم.

شعر من

تو نیز دلتنگی

و سرما همه را خواهد کشت.  

Wehmut

Du mein Gedicht

Du treibst immer noch herum

Eines Tages löst du in Falludscha in Rauch um

Eines Tages nimmt man dich in Paris fest

Ein ander Mal zerbrechen deine Fesseln in Guantanamo

Du mein Gedicht

Immer noch hungerst du 

Wie Bakwa

Die ihre spröden Lippen Wanderern zeigt

Wie Schachnaz die ihre Locken in Zahlung für einen kalten Brotlaib gibt

Wie das Oberhaupt, das uns in Zahlung für einen warmen Brotlaib gibt

Du mein Gedicht

Immer noch bist du wehmütig

Und die Kälte wird uns alle umbringen

Translated by Eve Mason

Heimweh

du meine dichtung

immer noch wanderst du 

am montag wandelst du mitten in Falludscha in rauch um

am dienstag hält man dich gefangen irgendwo in Paris 

und am mittwoch zerbrechen deine schellen

                                                                         in Guantanamo

du meine dichtung

immer noch hast du hunger

wie Bakwa

die ihre trocknen lippen auf jeden wanderer richtet 

wie Schachnaz die ihre haare verkäuft 

                                                          für ein kaltes brot

wie des stammes mitglieder die uns verkäufen 

                                                          für ein warmes brot

du meine dichtung

immer noch hast du heimweh 

und die kälte wird uns alle umbringen

Translated by Ariel Miller

Homesick  

Poem

my poem

you are still the wanderer

one day to vanish in smoke in Falluja

one day bundled into a Paris gaol

another day breaking your handcuffs in Guantanamo

Still hungry my poem

like Bakwa

baring its parched lips to travellers

Like Shahnaz bartering her tresses for the price of a naan

Like the President selling us for a warm naan

Still homesick my poem

and the cold will do for all of us.

Translated by Mike Baynham

هان ای سفری عزم کجایست کجا by Rumi

Farsi into English and Portuguese

مولانا » دیوان شمس » رباعیات » 

رباعی شمارهٔ ۷۵ 

هان ای سفری عزم کجایست کجا 

هرجا که روی نشسته‌ای در دل ما 

چندان غم دریاست ترا چون ماهی 

کافشاند لب خشک تو را در دریا 

You traveller? Where are you heading? Where?  

Wherever you go, you are sitting in our hearts  

The sea is so sad  

That like a fish, it sprays your dry lips with its brine  

Translated by Samar Shahdad and Mike Baynham

Você viajante? Para onde está indo? Para onde? 

Aonde quer que vá, você está em nossos corações 

O mar está tão triste 

Que como um peixe, ele salpica seus lábios secos com sua salmoura  

Translated by Amanda R.A. Barboza

La Paloma by Rafael Alberti

Spanish into Portuguese, with video with Mercedes Sosa singing and Sign Language rendition

La paloma

Se equivocó la paloma.  

Se equivocaba.  

Por ir al norte, fue al sur. 

Creyó que el trigo era agua.  

Se equivocaba.  

Creyó que el mar era el cielo;  

que la noche, la mañana.  

Se equivocaba.  

Que las estrellas, rocío;  

que la calor; la nevada.  

Se equivocaba.  

Que tu falda era tu blusa;  

que tu corazón, su casa.  

Se equivocaba.  

(Ella se durmió en la orilla.  

Tú, en la cumbre de una rama.) 

Video of the poem sung by Mercedes Sosa

A pomba 

A pomba se equivocou. 

Se equivocava.  

Por ir ao Norte, foi ao Sul. 

Acreditava que o trigo era água.  

Se equivocava.  

Acreditava que o mar era o céu;  

que a noite, a manhã.  

Se equivocava.  

Que as estrelas, o orvalho;  

que o calor; a neve.  

Se equivocava.  

Que sua saia era blusa;  

que seu coração era casa.  

Se equivocava.  

(Ela adormeceu na praia.  

Você, no topo de um galho.) 

Translated by Amanda R.A. Barboza

Poem with Sign Language and Music

و پیامی در راه by Sohrab Seperhi

Farsi into Spanish and Portuguese

و پیامی در راه

روزی 

خواهم آمد، و پیامی خواهم آورد. 

در رگ‌ها، نور خواهم ریخت. 

و صدا خواهم درداد: ای سبدهاتان پر خواب!  سیب آوردم، سیب سرخ خورشید. 

خواهم آمد، گل یاسی به گدا خواهم داد. 

زن زیبای جذامی را، گوشواری دیگر خواهم بخشید. 

کور را خواهم گفت: چه تماشا دارد باغ! 

دوره‌گری خواهم شد، کوچه‌ها را خواهم گشت، جار خواهم زد: 

آی شبنم، شبنم، شبنم. 

رهگذاری خواهد گفت: راستی را، شب تاریکی است، کهکشانی خواهم دادش. 

روی پل دخترکی بی‌پاست، دب‌اکبر را بر گردن او خواهم آویخت. 

هر چه دشنام، از لب‌ها خواهم برچید. 

هر چه دیوار، از جا خواهم برکند. 

رهزنان را خواهم گفت: کاروانی آمد بارش لبخند! 

ابر را، پاره خواهم کرد. 

من گره خواهم زد، چشمان را با خورشید، دل‌ها را با عشق، سایه‌ها را با آب، شاخه‌ها را با باد. 

و به ‌هم خواهم پیوست، خواب کودک را با زمزمهزنجره‌ها. 

بادبادک‌ها، به هوا خواهم برد. 

گلدان‌ها، آب خواهم داد. 

خواهم آمد، پیش اسبان، گاوان، علف سبز نوازش خواهم ریخت. 

مادیانی تشنه، سطل شبنم را خواهد آورد. 

خرِ فرتوتی در راه، من مگس‌هایش را خواهم زد. 

خواهم آمد سر هر دیواری، میخکی خواهم کاشت. 

پای هر پنجره‌ای، شعری خواهم خواند. 

هر کلاغی را، کاجی خواهم داد. 

مار را خواهم گفت: چه شکوهی دارد غوک! 

آشتی خواهم داد. 

آشنا خواهم کرد. 

راه خواهم رفت. 

نور خواهم خورد. 

دوست خواهم داشت. 

Y un mensaje en el camino 

Un día 

vendré, y traeré un mensaje. 

En las venas, esparciré luz. 

Y proclamaré: “¡Oh, ustedes cuyas canastas están llenas de sueño! Traje manzanas, las manzanas rojas del sol”. 

Vendré, le daré al pordiosero una flor de lila. 

A la hermosa mujer leprosa, le regalaré otro arete. 

Al ciego, le diré: “¡Qué vista tiene el jardín!”. 

Me volveré un vendedor ambulante, recorreré las calles y anunciaré: “¡Oh, rocío, rocío, rocío!”. 

Un viandante dirá: “A decir verdad, es una noche oscura”, le voy a dar la Vía Láctea. 

Sobre el puente está parada una muchachita sin piernas, colgaré de su cuello la Osa Mayor. 

Todos los insultos, los expulsaré de los labios. 

Todos los muros, los desraizaré de donde estén. 

A los rateros en las autopistas, les diré: “¡Llegó la caravana, su mercancía es la sonrisa!”. 

A las nubes, las haré pedazos. 

Yo ataré los ojos al sol; al amor, los corazones; las sombras al agua; las ramas al viento. 

Y uniré, con el sueño del infante, el chirriar del grillo. 

Los papalotes, los elevaré al cielo. 

Las macetas, las regaré. 

Vendré, ante caballos, vacas, ante el verde pasto, esparciré caricias. 

A la yegua sedienta, le traeré la cubeta de rocío. 

Al burro decrépito en el camino, yo le ahuyentaré las moscas de la espalda. 

Vendré por encima de todos los muros, sembraré clavo. 

Al pie de todas las ventanas, recitaré un poema. 

A cada cuervo, le daré un pino. 

A la serpiente, le diré: “¡Qué esplendor tiene la rana!”. 

Daré paz, reconciliaré. 

Haré amistades, familiarizaré. 

Recorreré caminos, andaré. 

Devoraré la luz, iluminaré. 

Haré el amor, amaré. 

Translated by Ariel Miller

E uma mensagem no caminho  

Um dia 

Eu vou e vou trazer uma mensagem. 

Nas veias, espalharei luz.  

E proclamarei: “Ó, vocês cujos cestos estão cheios de sonhos! Eu trouxe maçãs, as maçãs vermalhas do sol”. 

Eu vou, vou dar ao mendigo uma flor lilás.  

À linda leprosa, doarei outro brinco.  

Ao cego, direi: “Que vista tem o jardim!”. 

Vou me tornar um vendedor ambulante, andar pelas ruas e anunciar: “Ó, orvalho, orvalho, orvalho!”. 

Um viajante dirá: “Pra falar a verdade, é uma noite escura”, vou te dar a Via Láctea.  

Uma garotinha sem pernas está de pé na ponte, vou pendurar a Ursa Maior no pescoço dela.  

Todos os insultos, vou expulsá-los dos lábios.  

Todos os muros, vou arrancá-los de onde estão.  

Aos ladrões nas estradas, direi: “A caravana chegou, sua mercadoria é o sorriso!”. 

As nuvens, vou despedaçá-las.  

Vou amarrar meus olhos ao sol; o amor, ao coração; as sombras à agua; os ramos ao vento.  

E juntarei, com o sonho da criança, o canto do grilho.  

As pipas, vou levantá-las no céu.  

Os vasos, vou regá-los.  

Eu vou, antes de cavalos, vacas, antes da grama verde, espalharei carícias.  

Para a égua sedenta, vou trazer o balde de orvalho. 

Para o velho burro na estrada, vou afugentar as moscas de suas costas. 

Eu vou por cima de todos os muros, semearei pregos.  

Ao pé de todas as janelas, vou recitar um poema.  

A cada corvo, vou dar um pinheiro.  

À serpente, direi: “Que esplendor tem a rã!”.  

Vou dar paz, vou reconciliar.  

Vou fazer amigos, vou conhecer.  

Viajarei por estradas, vou andar. 

Vou devorar a luz, vou iluminar.  

Vou fazer amor, vou amar.  

Translated by Amanda R.A. Barboza

La leyenda del tiempo by Federico García Lorca

Spanish into singing performance with video

La leyenda del tiempo

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño 

El tiempo va sobre el sueño 
Hundido hasta los cabellos 
Hundido hasta los cabellos 

Ayer y mañana comen 
Oscura flores de duelo 
Oscura flores de duelo 

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño 

Sobre la misma columna 
Abrazados sueño y tiempo 
Abrazados sueño y tiempo 

Cruza el gemío del niño 
La lengua rota del viejo 
La lengua rota del viejo 

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño 

Y si el sueño finge muros 
En la llanura del tiempo 
En la llanura del tiempo 

El tiempo le hace creer 
Que nace en aquel momento 
Que nace en aquel momento 

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño

Vídeo by Maggie Hall. Sung by Mike Baynham

Faces by Maram al Masri

Arabic into English

Something old, something new. this incandescent performance by the Syrian poet Maram al Masri, resident in Paris, sent to me recently by Samar Shahdad. Maram recites the poem with music by Shezar. Samar and I have started translating Maram’s poems. Recited in Arabic, subtitled in French, I couldn’t resist translating this poem into English in order to share its extraordinary directness, emotional nakedness and existential rawness. Characteristic of all Maram’s poetry. No more to be said really. Read the translation, then just watch and listen to the video. (Mike Baynham)

Faces

 
By Maram al Masri 
 
A little ill-at-ease 
I croon to you 
a few songs 
I learnt about love. 
 
You encourage me 
and I sing a little louder 
to you who love me 
and expect nothing from me 
 
You have sat down delighting 
at the table of my body 
between my flesh 
and my blood 
 
I came to you 
without perfume 
unadorned 
with jewels 
 
I came to you 
just as I am 
without pretence 
 
I came to you  
one of those who dwells 
on this earth 
 
We have faces 
sitting in our shoulders 
on our identity cards 
on our photo memories 
 
We have faces 
which we tear up 
which we keep safe 
which we hide 
 
Which we unveil 
which become familiar to us 
which we get used to 
which we love 
which we hate 
 
We have faces 
which we know well 
which we speak 
which we know well 

Translated by Samar Shahdad and Mike Baynham

سفر قندهار by Elyas Alavi

Farsi into Spanish, Portuguese, German and English

سفر قندهار 

يكديگر را در آغوش گرفتيم تنگ 

و تند رها شديم 

بياميد ديدار فرياد زديم: 

»به اميد ديدار« 

مادر خنديده گفت: 

»سفر قندهار است مگر؟« 

ما نيز تلخ تلخ لبخند زديم 

آنگاه 

قطار آهي كشيد، جگرخون 

هزار مسافر دلتنگ از آن طرف دست تكان دادن 

هزار يار دلتنگ از اين طرف دست تكان دادند 

به خانه آمديم 

و به اتاقهاي تاريك پناه برديم 

مادر 

دست در گردن ايوان انداخت 

به شكوفههاي باغچه نگاهي كرد 

و بلند بلند گريست. 

Viaje a Kandahar  

nos abrazamos fuerte 

y nos soltamos sin más 

sabiendo que no habríamos de vernos otra vez  

gritamos:  

                «ojalá nos veamos otra vez»    

mi madre dijo sonriendo:   

                                      «vas a ir a Kandahar?» 

sonreímos con un tanto de amargura  

y  

sonó el silbato del tren, y con el corazón pesado 

mil nostálgicos viajeros se despidieron a lo lejos 

y a lo lejos se despidieron con nostalgia mil seres queridos 

fuimos a casa 

y nos refugiamos en las oscuras habitaciones  

mi madre 

puso su mano en la veranda 

observó los retoños de su jardincito  

y lloró… y lloró. 

Translated by Ariel Miller

Viagem a Kandahar  

Nós nos abraçamos forte 

E nos soltamos sem mais delongas  

Sabendo que não nos veríamos novamente   

Gritamos:  

                «espero que nos vejamos novamente»    

Minha mãe disse sorrindo:   

                                      «você está indo a Kandahar?» 

Sorrimos com um pouco de amargura   

Soou o apito do trem, e com o coração apertado 

Mil nostálgicos viajantes se despediram ao longe 

E ao longe mil entes queridos se despediram com saudades 

Nós fomos para casa 

E nos refugiamos nos cômodos escuros  

Minha mãe 

Colocou a mão na varanda 

Observou os brotos de seu pequeno jardim   

E chorou… e chorou. 

Translated by Amanda R.A. Barboza

Kandaharreise

Wir umarmten uns eng

und ließen einander schnell wieder los.

Ohne Hoffnung auf ein Wiedersehen schrien wir:

„Wir sehen uns wieder“.

Mama frage mich lächelnd:

„Du fährst nach Kandahar, oder?“

Wir lächelten recht bitter,

Woraufhin

Der Zug pfiff und mit blutendem Herzen

Winkten Tausende wehmütiger Reisende zum Abschied.

Tausende wehmütiger Angehörige auf der anderen Seite winkten zurück.

Wir gingen nach Hause

Und suchten in den dunklen Zimmern Zuflucht.

Mutter 

Fuhr mit der Hand über das Verandageländer

Betrachtete die Blüten des Gärtchens

Und weinte sich die Augen aus.

Translated by Eve Mason

Reise nach Kandahar

wir umarmten uns fest 

und ließen uns plötzlich los 

ohne hoffnung aufs wiedersehen schrien wir:

                                                                         “auf wiedersehen”

mutter fragte mich lächelnd:

                                  “fahrst du nach Kandahar?” 

wir lächelten etwa bitter 

dannach

pfiff der zug und schweren herzens 

nahmen tausende wehmütige wandrer abschied von ihren geliebten 

und küssten tausende wehmütige geliebte zum abschied ihre wandrer 

wir gingen nach hause 

und suchten in den dunklen zimmern zuflucht 

mutter 

lehnte sich an den balkon 

sah des gärtchens blumen zu 

und weinte sich die augen aus

Translated by Ariel Miller

Off to Kandahar

We hugged each other tight

and soon let go

Hoping without hope they’d come back soon 

we yelled

“Come back soon”.

Mother laughed and said:

“So you’re off to Kandahar are you”

We all smiled a bitter smile

And then

the train whistle blew, our hearts bled

A thousand homesick travellers waved goodbye from one side

a thousand heartsick friends  waved back from the other.

We headed home

and wanted to hide out in dark rooms

While mother

ran her hand round the veranda rail

looked out at the blossoms in the garden

and wept and wept.

Translated by Mike Baynham

Mãos dadas by Carlos Drummond de Andrade

Portuguese into Farsi, Spanish and Polish

Mãos dadas

Não serei o poeta de um mundo caduco

Também não cantarei o mundo futuro

Estou preso à vida e olho meus companheiros

Estão taciturnos mas nutrem grandes esperanças

Entre eles, considero a enorme realidade

O presente é tão grande, não nos afastemos

Não nos afastemos muito, vamos de mãos dadas

Não serei o cantor de uma mulher, de uma história

Não direi os suspiros ao anoitecer, a paisagem vista da janela

Não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida

Não fugirei para as ilhas nem serei raptado por serafins

O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens presentes

A vida presente

Sentimento do mundo

دست در دست

 

نه شاعر جهانی پژمرده خواهم بود 

و نه جهان آینده را خواهم ستود. 

زندانی  زندگی ام و به همراهان خود نگاه می کنم. 

بیدارند ولی امیدی بزرگ در دل دارند. 

درمیانشاان واقعیت عظیم را جستجو میکنم 

لحضه حال سرنوشت ساز است، پس خسته نشویم! 

از نفس نیفتیم, دست در دست هم راهی شویم! 

نه از یک زن خواهم سرود و نه از یک حکایت 

نه آه شبانه و نه چشم انداز آن سوی پنجره خواهم تلفظ کرد، 

نه مواد مخدر و نه یادداشت خودکشی توزیع خواهم کرد، 

نه به سوی جزیره ها خواهم گریخت و نه از سرافین خواهم دزدیده شد. 

خود زمان موضوع خودم است: زمان حال، مردم حال، 

زندگی حال. 

Translated by Samar Shahdad

De la mano

No voy a ser el poeta de un mundo marchito 

Tampoco voy a cantar el mundo del futuro 

Soy prisionero de la vida y observo a mis amigos 

Están despiertos, pero tienen grandes esperanzas  

Entre ellos, considero la enorme realidad  

El presente es tan grande, no nos cansemos 

No nos cansemos mucho, vamos de la mano, 

No voy a ser quien cante sobre una mujer, sobre una historia, 

No voy a suspirar de noche, ni suspiraré un paisaje más allá de la ventana, 

No venderé estupefacientes ni cartas suicidas,  

No voy a escaparme a islas ni seré raptado por serafines, 

El tiempo es mi materia, el tiempo presente, los hombres presentes, 

La vida presente 

Translated by Ariel Miller

Trzymajmy się za ręce 

Nie będę poetą zwiędłego świata 

Nie wyśpiewam też świata przyszłości 

Jestem więźniem życia i przyglądam się bacznie moim przyjaciołom 

Są przebudzeni, ale mają wielkie oczekiwania 

Miedzy nimi postrzegam rzeczywistość 

Teraźniejszość jest tak wielka, nie męczmy się 

Nie meczmy się zbytnio, trzymajmy się za ręce 

Nie będę tym, kto śpiewa o kobiecie, o historii 

Nie odetchnę z ulgą nocą, ani na widok tego, co mam za oknem 

Nie będę sprzedawać narkotyków, ani listów samobójców 

Nie ucieknę na wyspy, ani nie będę porwany przez anioły 

Czas jest moją materią, teraźniejszość, obecni ludzie, obecne życie 

Translated by Beatę Lenc-Studniarską

As coisas by Manoel Barrios

Portuguese into English, Polish and Farsi

As coisas

As coisas não querem mais ser vistas por pessoas razoáveis:

Elas desejam ser olhadas de azul –

Que nem uma criança que você olha de ave.

Livro das ignorãças

The things

Things no longer want to be seen by reasonable people:

They want to be seen in blue –

To be the child you stare at bird-like.  

Translated by: Amanda R.A. Barboza


Rzeczy

Rzeczy nie chcą być dłużej widziane przez ludzi racjonalych 

One chcą być widziane na niebiesko 

Nawet dziecko, które ty postrzegasz jako ptaka, nie widzi niebieskiego 

Translated by Beatę Lenc-Studniarską

چیزها

اشیا دیگر دوست ندارندتوجه عاقلان قرار بگیرند

آنها محتاجندکه  آبی به چشم بیایند

به سان  کودکی  که تو همچون یک پروانه به آن زل می زنی

Translated by Samar Shahdad

Isolations. A Video Poem by Maggie Hall

Maggie Hall   _______________________________________ Completed: Master of Creative Industries, May 3rd, 2020   Recipient: Margaret Olley Scholarship, Friends of the University Art Prize, 2019   FABLE: The art and heart of storytelling, April 3rd to 28th 2019, Group Exhibition, Writing, Painting & Photography   Life in Three Parts: an autobiography, August 8th […]

Isolations. A Video Poem by Maggie Hall

The Cradle of Civilisation

Rome+Souvenirs

Photo by Pete Denton. Collective poem edited by Antonio Martínez Arboleda. Contributions collated with thanks from the audience participating in the February 2020 Transforming with Poetry using Menti.com

 

THE CRADLE OF CIVILISATION

 

The parade is ready!

 

Plates like moons

modern mugs

with classic pictures

to show to neighbours

or give as gifts

Touting

 

Julio Caesar

eying up his glory

 

Tiny soldiers

in plumed helmets

 

Heads of ancient

Roman gods

 

Only 5 euros!

 

Lions, gladiators

also available

Sturdy forearm

bronzed in the sun

Latin phrases

For everyday use.

Room still for more

if someone has more shelves!

 

Rome,

a montage

of time layered

like a sumptuous

birthday cake.

Encapsulated ages

memories of ruins

grand and orderly

past glorious power

Seize the day

purchase

your culture here.

 

But watch the man

with his hand in the box.

 

Oh, holly mess

of the free market

Blue sky overhead

mute and unquestioning

A bell tower in the horizon

Jesus wept

among his Roman captors

Blue skies are free

AUDIENCE CONTRIBUTIONS

With thanks to mentimeter.com

 

Screenshot 2020-03-27 at 16.15.43

Screenshot 2020-03-27 at 16.16.04
Screenshot 2020-03-27 at 16.16.14

Screenshot 2020-03-27 at 16.16.32Screenshot 2020-03-27 at 16.16.41

Our Eyes

Photographer and designer Pete Denton proposed this interesting picture, taken in Marrakech, for our January 2020 Team-Screen Poem. The image captures a man and his film projector, in Cinema Eden, the oldest Moroccan Cinema, shortly before it was replaced by a modern picture house. The picture was part of a collection integrated in a photo essay by Pete Denton.

Members of the public participating in our January event built a collective poem using their mobile phones and the free-of-charge Menti app.

The poem, below, has been edited by Antonio Martínez Arboleda, poet and organiser of Transforming with Poetry.

At the end of this post you can see the image of the poem in its raw collective state at the end of the session. With thanks to Pete Denton and to all poets and readers involved.

 

Our eyes

 

I am just a hand-cranked camera

now covered in dust.

 

Overhead pipes

held together with tape

 

What whimsical image will come

while I wait for the whirring?

 

Through the lens of my old, antique eye

I see the world move on,

advancing without me

spinning over and over

sharing jerky pictures

of faces I will remember:

a tile-patterned floor,

disintegrated at the edges

 

Marylin Monroe

Bette Davies

John Wayne

Take your pick

 

Old films, new faces

 

Yousef Chahine,

Um Kulthum

Omar Shariff,

They all played here.

 

And as Dorothy was led to OZ

by a road of yellow brick,

so are we led to the unknown

by endless ways of geometry.

 

Flawed and warm

replaced by colder flawless

 

As we whither away,

Our legacy becomes despair.

 

I can see the stories of humanity

in your sad eyes.

 

I can see the world

in our eyes.

 

Songs from Exile

SONGS FROM EXILE

 

You Will remain lonely

As you are.. single..!

The long nights harm

The sleepless eyes

And the wine remains

The only mate of drunkards

And you.. Lonely as you are..

Navigating the seas ..

Crossing cities..

And you come and go

As you always are.. Alone ..!

 

Perhaps the countryside

Is singing that resembles

The singing of nightingales..!

And you, so crazy

With the love of the homeland,

You also love the sand..

Love orchards..!

This is why you were amazed..

And protected your hands

When the creak of chains

Were too much to stand.

And you became lonely

While « Fairuz » sings for you

“The neighbor of the valley”

Singing it as a struggling memory.

 

Are you Still requesting

The end of darkness ..?!

While your shadow is still running

Behind the tents ..?!

How would you be able to sing

Morning lights’ songs,

While your heart is shouting:

«O! You Sleepers!?»

 

You are prisoner to the lust of travels..

And to the melodies of poetry

A cover or palms!

Women or deserts!

And the beautiful voice

A sad and bare sound

Is to you like an Achilles’ tendon

Thrown by exile’s lands …!

 

And you will remain lonely

As you already are alone ..!

From the winds you come

To the winds you walk

Stranger as a wandering grain of sand

In the wind you grow

And in the wind you suffer

Fugitive like a rhyme in a poem

And you ask for the land of « Saguia »

Asking the clouds about your land of love

« – Is my homeland’s dawn ahead?

Answer  me so as I survive.

Answer  me so as I heal

My country is my wounds…

My wounds are my country… »

But no one gives you answers.

Nor the clouds confessed.

Neither the morning came.

Neither questions healed your wounds

And there is no land for you

Your home is the wind ..

It is your exile .. /

Your shelter .. /

Your life .. /

Your trip .. /

Your return .. /

There is no land for you ..

Except for this mirage

No hugs for you ..

Except for the hugs of absence

Lonely like Odysseus you are

Struggling against nostalgia to the homeland

Struggling against the waves

Struggling against separation from your people

And deceit of comrades

And the curse of the Security Council of  hypocrisy

Lonely …

Strange …

Displaced …

A fugitive …

No land for you

No .. And you don’t have rights

To live without torment

And without destruction.

Yet you’ll read a newspaper one day

And hear in another a resolution.

But what happened ..?!

From the wind you come

To the wind you walk

Stranger like a fugitive grain of sand.

Is it that you will remain alone

In the wind you grow

And in the wind you suffer

Fugitive like a rhyme in a poem

And what happened ..?!

From the wind you come

To the wind you walk

Is it really that you will remain lonely ..?!

In the wind you grow

With the wind you suffer..?!

And remain alone..?!

And suffer alone..?!

And suffer …

And remain …

Lonely ..

And suffer

And remain

Lonely As you are ..?!

 

 

Copyright © 2016. Hamza Lakhal

Translated from Arabic by Malainin Lakhal

Todos los derechos reservados. All rights reserved

La marioneta

LA MARIONETA

 

Cuando se eriza la piel o la herida sangra

imposible saberse trapo.

 

Es difícil escuchar el texto ajeno

en nuestra propia voz.

 

Quizá nunca viste la cachiporra,

es lo normal.

 

No hay telón,

no hay público,

no hay retablo,

no hay porqué pensar en un guiñol.

 

Mas serás de hilo

o no concibo

que no hayas sentido tú también,

al menos un momento,

un instante,

la mano,

esa mano

la que tenemos metida

por el culo.

 

 

Iván Rafael

http://vozdetiza.wordpress.com/

cc by nc sa

Pocos saben

POCOS SABEN que tengo otra hermana.

El azar nos separó al nacer.

Yo mamaba la leche de mi madre

mientras ella se secaba al sol.

Cuando perforaron mis orejas

ella sufrió la ablación del clítoris.

Follé con hombres y sufrí por todos;

a manos de uno solo se quebró ella.

Me separé, lloré, abandoné mis sueños.

Ella murió unas cuantas veces

bajo piedras, ácido, sida y malaria.

Su cuerpo se deshizo y se recompuso.

En una o dos ocasiones fue feliz de morir.

Mi hija creció; mi hermana murió en el parto.

Años después parió una niña y se la quitaron.

Yo veo mi cuerpo envejecer; ella no tiene espejo.

Me pongo cremas antiarrugas

pero toda ella es un surco.

Yo hago listas de lo que le duele:

pero ella es la que administra su dolor.

 

Copyright © 2013. Ana Pérez Cañamares

De Las sumas y los restos (Devenir 2013)

Todos los derechos reservados. All rights reserved

Confesiones en enero

CONFESIONES EN ENERO

 

1.

(COSOVEI)

¿Acaso se puede escribir un solo verso sin la agonizante

pero nunca faltante esperanza de verse reflejado en el poema?

 

(GELMAN)

Cada palabra que decimos nos denuda.

Cada palabra que nos nace nos rescata de la muerte.

 

(FONZ)

Mírame, poeta: aquí cuelga la estrella viajera

que encontró la refrescante sombra en la aridez del desierto.

 

26.

(PACHECO)

Se tiene la lucha, se tiene el desierto, se tiene la incertidumbre. En fin, el mundo.

Es necesario el oasis: Si no hay versos, no podremos dar un paso más.

 

28.

(LOO)

Todo poeta es una promesa mientras vive.

El camino se encargará de decirnos qué tan falsa era cada promesa.

 

Copyright © 2016. Omar Garzón Pinto

Todos los derechos reservados. All rights reserved

Omar dirige www.farodesnudo.blogspot.com

Heridos

HERIDOS

 

Porque la caricia de la vida es puñalada,

porque desayunamos aire pútrido,

porque adquirimos terrazas para contemplar

cielos de desolación.

 

Porque la gente juega a acariciarse con

las garras afiladas y una cínica sonrisa,

porque somos claustrofóbicos errantes

desterrados en la ciudad.

 

Heridos y solos,

heridos y muertos,

heridos por herencia,

heridos por obstinación,

heridos con manos de arcilla.

 

Porque nacimos justo en medio del temporal,

y somos animales salvajes vestidos de etiqueta,

hipotecando el presente, para una posteridad

de dientes apretados.

 

Porque en la fragilidad del aire se oye el

bisbiseo de profetas de doctrinas encapuchadas,

porque arrojamos pedradas al cristal

de la melancolía.

 

Heridos y condenados,

heridos y suicidas,

heridos y asfixiados,

heridos y soberbios,

heridos con dedos lluviosos.

 

Porque todos los días nos expulsan

del paraíso, con sangre, barro y

recuerdos en las rodillas;

cifras sueltas aprendiendo a caminar.

 

Porque hay varios millones de brazos

que parecieran sobrarle al sistema productivo,

temblando por la liturgia del exterminio

y su programada mezquindad.

 

Heridos y sin maquillar,

heridos luminosos,

heridos y pretensiosos,

heridos y prescindibles,

heridos con sonrisas mortecinas.

 

Porque las cañerías del pasado se

estremecen oyendo al futuro perforar el aire.

Porque la esclavitud y la complacencia nos

sirven como postre un trozo de hormigón.

 

Porque el estiércol baila en calles

de salvajes melodías, donde solo

quedan extraños que no se saben mirar,

ni saludarse, ni llamarse por su nombre.

 

Heridos y enjaulados,

heridos pero satisfechos,

heridos y temblando,

heridos y delatores,

heridos teorizando con nerviosismo.

 

Porque el rostro de la miseria

preanuncia la espalda del desastre.

Porque la estadística nos ha dejado

desprovistos de nombres propios.

 

Porque nadie se ha molestado en aclararnos

quien es nuestro oponente, implacable adversario

que con programas económicos patea cada

vez más lejos el rastro de nuestra dignidad.

 

Heridos y tumultuosos,

heridos y sin voz,

heridos y vulnerables,

heridos e intimidados,

heridos con el lenguaje mutilado.

 

Copyright © 2016. Mariano Torrent

Todos los derechos reservados. All rights reserved

 

 

Más grande que el río es el hombre

MÁS GRANDE QUE EL RÍO ES EL HOMBRE

 

Sí, lo sé. Llegará el momento en que mi voz no tenga asidero.

Mis dedos flotarán a la deriva desnudando a los náufragos

y mis huesos tratarán de hacerse luz de Luna entre los ríos.

Faltará mi cuerpo, faltará mi sombra en el paso de las horas

pero mis palabras ya sin carne, sin angustias, prevalecerán.

 

A Javier Heraud

 

 

Copyright © 2016. Omar Garzón Pinto

Todos los derechos reservados. All rights reserved

Omar dirige FARO DESNUDO