Farsi into German and English
دلتنگی
شعر من
تو نیز آواره ای
روزی در « فلوجه » دود می شوی
روزی در « پاریس » به زندان می افتی
روز دیگر در « گوانتانامو»
بند بندت
پاره پاره می شود.
شعر من
تو نیز گرسنه ای
چون «بکوا»
که لبان خشکش را به مسافران نشان میدهد .
چون شهناز که گیسهایش را میفروشد
به نانی سرد
چون رییسجمهور که ما را میفروشد
به نانی گرم.
شعر من
تو نیز دلتنگی
و سرما همه را خواهد کشت.
Wehmut
Du mein Gedicht
Du treibst immer noch herum
Eines Tages löst du in Falludscha in Rauch um
Eines Tages nimmt man dich in Paris fest
Ein ander Mal zerbrechen deine Fesseln in Guantanamo
Du mein Gedicht
Immer noch hungerst du
Wie Bakwa
Die ihre spröden Lippen Wanderern zeigt
Wie Schachnaz die ihre Locken in Zahlung für einen kalten Brotlaib gibt
Wie das Oberhaupt, das uns in Zahlung für einen warmen Brotlaib gibt
Du mein Gedicht
Immer noch bist du wehmütig
Und die Kälte wird uns alle umbringen
Translated by Eve Mason
Heimweh
du meine dichtung
immer noch wanderst du
am montag wandelst du mitten in Falludscha in rauch um
am dienstag hält man dich gefangen irgendwo in Paris
und am mittwoch zerbrechen deine schellen
in Guantanamo
du meine dichtung
immer noch hast du hunger
wie Bakwa
die ihre trocknen lippen auf jeden wanderer richtet
wie Schachnaz die ihre haare verkäuft
für ein kaltes brot
wie des stammes mitglieder die uns verkäufen
für ein warmes brot
du meine dichtung
immer noch hast du heimweh
und die kälte wird uns alle umbringen
Translated by Ariel Miller
Homesick
Poem
my poem
you are still the wanderer
one day to vanish in smoke in Falluja
one day bundled into a Paris gaol
another day breaking your handcuffs in Guantanamo
Still hungry my poem
like Bakwa
baring its parched lips to travellers
Like Shahnaz bartering her tresses for the price of a naan
Like the President selling us for a warm naan
Still homesick my poem
and the cold will do for all of us.
Translated by Mike Baynham