حشرات را شکنجه نکنید by Elyas Alavi

Farsi into German and English

حشرات را شکنجه نکنید

کتاب ها

کتاب های مفلوج راز هايشان را برای همه فاش می کنند

پله ها

پله های روسپی به هر پوتينی پا می دهند

تصور اين که

باد پنجره ها را باز خواهد کرد

و بوی بهار در اتاق خواهد پيچيد

تصور اين که

دختری که دوستش داری عاشق شد

درست در لحظه ای که

مورچه های سرباز چشم هايت را برای ملکه می برند

تصور اين که

ساعت دوباره زنگ خواهد زد

زندگی ادامه خواهد داشت

نگرانم می کند

نگران چون دزدی که پايش به ميز می خورد

ناشيانه

نگران چون آخرين وسوسه های ابليسی غمگين

بر بستر پيامبری لجوج

قرار نبود مرده ها حرف بزنند

اما از من به شما نصيحت

هرگز حشرات را شکنجه نکنيد.

Foltert nicht das Ungeziefer

Die Bücher

Die Bücher des Krüppels lüften allen ihre Geheimnisse.

Die Treppe

Die Treppe der Hure ist für alle weit geöffnet.

Die Vorstellung, dass

Der Wind das Fenster öffnen und

Der Frühlingsluft in den Raum strömen lassen wird.

Die Vorstellung, dass

Deine Schönheit zur Geliebten wird

Genau in dem Moment, in dem

Die Soldatenameisen deine Augen der Königin als Opfergabe bringen.

Die Vorstellung, dass

        Die Uhr zweimal schlagen wird

        Das Leben aber weitergeht

                Macht mich unruhig,

Unruhig wie ein Dieb, der am Spieltisch betrügt,

Unruhig wie die letzten Versuchungen eines schwermütigen Satans

Auf dem Bett eines hartnäckigen Propheten.

Die Toten dürfen nicht sprechen

Ich rate euch jedoch

„Foltert nicht das Ungeziefer“.

Translated by Eve Mason

Foltert ihr nicht das ungeziefer (Ariel Miller Salazar)

bücher 

die bücher des krüppels geben allen ihr heimliches preis 

treppe

die treppe der hure lassen jeden schuh vorbei

die idee dass 

der wind das fenster öffnen wird

so dass der frühlingsduft ins zimme schleichte 

die idee dass 

deine schönheit sich verlieben wird 

in genau jenem augenblick 

in dem die soldatenameisen deine augen zur königin schleppen

die idee dass 

         der wecker zweimal klingeln wird

         das leben aber weitergehn

                                        macht mir sorgen 

wie ein dieb der bei tisch alle betrügt (?)

wie die letzten versuchungen eines traurigen Satans

die auf eines sturen propheten bett liegen

die toten dürfen nicht mehr sprechen 

ich aber rate euch:

„foltert ihr nie das ungeziefer“

Translated by Ariel Miller Salazar

Never Torture Insects    

Books

The cripple’s books betray their secrets to everyone

Stairs

The whore’s stairs are trodden by every boot

To think

that the wind will push open a window

and the smell of spring will curl into a room

To think

that your beauty will turn to love

Just at the moment 

that soldier ants carry your eyes to the queen

to think that

the clock will chime twice

that life will carry on

makes me anxious

anxious like a cheating card sharp

anxious like the last of grieving Satan’s temptations

on the bed of a stubborn apostle

It’s not certain that the dead will speak

but I’ll give you a piece of advice:

“ Never torture  insects.”

Translated by Mike Baynham

دلتنگی by Elyas Alavi

Farsi into German and English

دلتنگی

شعر من

تو نیز آواره ای

روزی در « فلوجه » دود می شوی

روزی در « پاریس » به زندان می افتی

روز دیگر در « گوانتانامو»

                           بند بندت

                                  پاره پاره می شود.

شعر من

تو نیز گرسنه ای

چون «بکوا»

که لبان خشکش را به مسافران نشان می‌دهد .

چون شهناز که گیس‌هایش را می‌فروشد

به نانی سرد

چون رییس‌جمهور که ما را می‌فروشد

به نانی گرم.

شعر من

تو نیز دلتنگی

و سرما همه را خواهد کشت.  

Wehmut

Du mein Gedicht

Du treibst immer noch herum

Eines Tages löst du in Falludscha in Rauch um

Eines Tages nimmt man dich in Paris fest

Ein ander Mal zerbrechen deine Fesseln in Guantanamo

Du mein Gedicht

Immer noch hungerst du 

Wie Bakwa

Die ihre spröden Lippen Wanderern zeigt

Wie Schachnaz die ihre Locken in Zahlung für einen kalten Brotlaib gibt

Wie das Oberhaupt, das uns in Zahlung für einen warmen Brotlaib gibt

Du mein Gedicht

Immer noch bist du wehmütig

Und die Kälte wird uns alle umbringen

Translated by Eve Mason

Heimweh

du meine dichtung

immer noch wanderst du 

am montag wandelst du mitten in Falludscha in rauch um

am dienstag hält man dich gefangen irgendwo in Paris 

und am mittwoch zerbrechen deine schellen

                                                                         in Guantanamo

du meine dichtung

immer noch hast du hunger

wie Bakwa

die ihre trocknen lippen auf jeden wanderer richtet 

wie Schachnaz die ihre haare verkäuft 

                                                          für ein kaltes brot

wie des stammes mitglieder die uns verkäufen 

                                                          für ein warmes brot

du meine dichtung

immer noch hast du heimweh 

und die kälte wird uns alle umbringen

Translated by Ariel Miller

Homesick  

Poem

my poem

you are still the wanderer

one day to vanish in smoke in Falluja

one day bundled into a Paris gaol

another day breaking your handcuffs in Guantanamo

Still hungry my poem

like Bakwa

baring its parched lips to travellers

Like Shahnaz bartering her tresses for the price of a naan

Like the President selling us for a warm naan

Still homesick my poem

and the cold will do for all of us.

Translated by Mike Baynham

هان ای سفری عزم کجایست کجا by Rumi

Farsi into English and Portuguese

مولانا » دیوان شمس » رباعیات » 

رباعی شمارهٔ ۷۵ 

هان ای سفری عزم کجایست کجا 

هرجا که روی نشسته‌ای در دل ما 

چندان غم دریاست ترا چون ماهی 

کافشاند لب خشک تو را در دریا 

You traveller? Where are you heading? Where?  

Wherever you go, you are sitting in our hearts  

The sea is so sad  

That like a fish, it sprays your dry lips with its brine  

Translated by Samar Shahdad and Mike Baynham

Você viajante? Para onde está indo? Para onde? 

Aonde quer que vá, você está em nossos corações 

O mar está tão triste 

Que como um peixe, ele salpica seus lábios secos com sua salmoura  

Translated by Amanda R.A. Barboza

La Paloma by Rafael Alberti

Spanish into Portuguese, with video with Mercedes Sosa singing and Sign Language rendition

La paloma

Se equivocó la paloma.  

Se equivocaba.  

Por ir al norte, fue al sur. 

Creyó que el trigo era agua.  

Se equivocaba.  

Creyó que el mar era el cielo;  

que la noche, la mañana.  

Se equivocaba.  

Que las estrellas, rocío;  

que la calor; la nevada.  

Se equivocaba.  

Que tu falda era tu blusa;  

que tu corazón, su casa.  

Se equivocaba.  

(Ella se durmió en la orilla.  

Tú, en la cumbre de una rama.) 

Video of the poem sung by Mercedes Sosa

A pomba 

A pomba se equivocou. 

Se equivocava.  

Por ir ao Norte, foi ao Sul. 

Acreditava que o trigo era água.  

Se equivocava.  

Acreditava que o mar era o céu;  

que a noite, a manhã.  

Se equivocava.  

Que as estrelas, o orvalho;  

que o calor; a neve.  

Se equivocava.  

Que sua saia era blusa;  

que seu coração era casa.  

Se equivocava.  

(Ela adormeceu na praia.  

Você, no topo de um galho.) 

Translated by Amanda R.A. Barboza

Poem with Sign Language and Music

و پیامی در راه by Sohrab Seperhi

Farsi into Spanish and Portuguese

و پیامی در راه

روزی 

خواهم آمد، و پیامی خواهم آورد. 

در رگ‌ها، نور خواهم ریخت. 

و صدا خواهم درداد: ای سبدهاتان پر خواب!  سیب آوردم، سیب سرخ خورشید. 

خواهم آمد، گل یاسی به گدا خواهم داد. 

زن زیبای جذامی را، گوشواری دیگر خواهم بخشید. 

کور را خواهم گفت: چه تماشا دارد باغ! 

دوره‌گری خواهم شد، کوچه‌ها را خواهم گشت، جار خواهم زد: 

آی شبنم، شبنم، شبنم. 

رهگذاری خواهد گفت: راستی را، شب تاریکی است، کهکشانی خواهم دادش. 

روی پل دخترکی بی‌پاست، دب‌اکبر را بر گردن او خواهم آویخت. 

هر چه دشنام، از لب‌ها خواهم برچید. 

هر چه دیوار، از جا خواهم برکند. 

رهزنان را خواهم گفت: کاروانی آمد بارش لبخند! 

ابر را، پاره خواهم کرد. 

من گره خواهم زد، چشمان را با خورشید، دل‌ها را با عشق، سایه‌ها را با آب، شاخه‌ها را با باد. 

و به ‌هم خواهم پیوست، خواب کودک را با زمزمهزنجره‌ها. 

بادبادک‌ها، به هوا خواهم برد. 

گلدان‌ها، آب خواهم داد. 

خواهم آمد، پیش اسبان، گاوان، علف سبز نوازش خواهم ریخت. 

مادیانی تشنه، سطل شبنم را خواهد آورد. 

خرِ فرتوتی در راه، من مگس‌هایش را خواهم زد. 

خواهم آمد سر هر دیواری، میخکی خواهم کاشت. 

پای هر پنجره‌ای، شعری خواهم خواند. 

هر کلاغی را، کاجی خواهم داد. 

مار را خواهم گفت: چه شکوهی دارد غوک! 

آشتی خواهم داد. 

آشنا خواهم کرد. 

راه خواهم رفت. 

نور خواهم خورد. 

دوست خواهم داشت. 

Y un mensaje en el camino 

Un día 

vendré, y traeré un mensaje. 

En las venas, esparciré luz. 

Y proclamaré: “¡Oh, ustedes cuyas canastas están llenas de sueño! Traje manzanas, las manzanas rojas del sol”. 

Vendré, le daré al pordiosero una flor de lila. 

A la hermosa mujer leprosa, le regalaré otro arete. 

Al ciego, le diré: “¡Qué vista tiene el jardín!”. 

Me volveré un vendedor ambulante, recorreré las calles y anunciaré: “¡Oh, rocío, rocío, rocío!”. 

Un viandante dirá: “A decir verdad, es una noche oscura”, le voy a dar la Vía Láctea. 

Sobre el puente está parada una muchachita sin piernas, colgaré de su cuello la Osa Mayor. 

Todos los insultos, los expulsaré de los labios. 

Todos los muros, los desraizaré de donde estén. 

A los rateros en las autopistas, les diré: “¡Llegó la caravana, su mercancía es la sonrisa!”. 

A las nubes, las haré pedazos. 

Yo ataré los ojos al sol; al amor, los corazones; las sombras al agua; las ramas al viento. 

Y uniré, con el sueño del infante, el chirriar del grillo. 

Los papalotes, los elevaré al cielo. 

Las macetas, las regaré. 

Vendré, ante caballos, vacas, ante el verde pasto, esparciré caricias. 

A la yegua sedienta, le traeré la cubeta de rocío. 

Al burro decrépito en el camino, yo le ahuyentaré las moscas de la espalda. 

Vendré por encima de todos los muros, sembraré clavo. 

Al pie de todas las ventanas, recitaré un poema. 

A cada cuervo, le daré un pino. 

A la serpiente, le diré: “¡Qué esplendor tiene la rana!”. 

Daré paz, reconciliaré. 

Haré amistades, familiarizaré. 

Recorreré caminos, andaré. 

Devoraré la luz, iluminaré. 

Haré el amor, amaré. 

Translated by Ariel Miller

E uma mensagem no caminho  

Um dia 

Eu vou e vou trazer uma mensagem. 

Nas veias, espalharei luz.  

E proclamarei: “Ó, vocês cujos cestos estão cheios de sonhos! Eu trouxe maçãs, as maçãs vermalhas do sol”. 

Eu vou, vou dar ao mendigo uma flor lilás.  

À linda leprosa, doarei outro brinco.  

Ao cego, direi: “Que vista tem o jardim!”. 

Vou me tornar um vendedor ambulante, andar pelas ruas e anunciar: “Ó, orvalho, orvalho, orvalho!”. 

Um viajante dirá: “Pra falar a verdade, é uma noite escura”, vou te dar a Via Láctea.  

Uma garotinha sem pernas está de pé na ponte, vou pendurar a Ursa Maior no pescoço dela.  

Todos os insultos, vou expulsá-los dos lábios.  

Todos os muros, vou arrancá-los de onde estão.  

Aos ladrões nas estradas, direi: “A caravana chegou, sua mercadoria é o sorriso!”. 

As nuvens, vou despedaçá-las.  

Vou amarrar meus olhos ao sol; o amor, ao coração; as sombras à agua; os ramos ao vento.  

E juntarei, com o sonho da criança, o canto do grilho.  

As pipas, vou levantá-las no céu.  

Os vasos, vou regá-los.  

Eu vou, antes de cavalos, vacas, antes da grama verde, espalharei carícias.  

Para a égua sedenta, vou trazer o balde de orvalho. 

Para o velho burro na estrada, vou afugentar as moscas de suas costas. 

Eu vou por cima de todos os muros, semearei pregos.  

Ao pé de todas as janelas, vou recitar um poema.  

A cada corvo, vou dar um pinheiro.  

À serpente, direi: “Que esplendor tem a rã!”.  

Vou dar paz, vou reconciliar.  

Vou fazer amigos, vou conhecer.  

Viajarei por estradas, vou andar. 

Vou devorar a luz, vou iluminar.  

Vou fazer amor, vou amar.  

Translated by Amanda R.A. Barboza

La leyenda del tiempo by Federico García Lorca

Spanish into singing performance with video

La leyenda del tiempo

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño 

El tiempo va sobre el sueño 
Hundido hasta los cabellos 
Hundido hasta los cabellos 

Ayer y mañana comen 
Oscura flores de duelo 
Oscura flores de duelo 

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño 

Sobre la misma columna 
Abrazados sueño y tiempo 
Abrazados sueño y tiempo 

Cruza el gemío del niño 
La lengua rota del viejo 
La lengua rota del viejo 

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño 

Y si el sueño finge muros 
En la llanura del tiempo 
En la llanura del tiempo 

El tiempo le hace creer 
Que nace en aquel momento 
Que nace en aquel momento 

El sueño va sobre el tiempo 
Flotando como un velero 
Flotando como un velero 

Nadie puede abrir semillas 
En el corazón del sueño 
En el corazón del sueño

Vídeo by Maggie Hall. Sung by Mike Baynham

Faces by Maram al Masri

Arabic into English

Something old, something new. this incandescent performance by the Syrian poet Maram al Masri, resident in Paris, sent to me recently by Samar Shahdad. Maram recites the poem with music by Shezar. Samar and I have started translating Maram’s poems. Recited in Arabic, subtitled in French, I couldn’t resist translating this poem into English in order to share its extraordinary directness, emotional nakedness and existential rawness. Characteristic of all Maram’s poetry. No more to be said really. Read the translation, then just watch and listen to the video. (Mike Baynham)

Faces

 
By Maram al Masri 
 
A little ill-at-ease 
I croon to you 
a few songs 
I learnt about love. 
 
You encourage me 
and I sing a little louder 
to you who love me 
and expect nothing from me 
 
You have sat down delighting 
at the table of my body 
between my flesh 
and my blood 
 
I came to you 
without perfume 
unadorned 
with jewels 
 
I came to you 
just as I am 
without pretence 
 
I came to you  
one of those who dwells 
on this earth 
 
We have faces 
sitting in our shoulders 
on our identity cards 
on our photo memories 
 
We have faces 
which we tear up 
which we keep safe 
which we hide 
 
Which we unveil 
which become familiar to us 
which we get used to 
which we love 
which we hate 
 
We have faces 
which we know well 
which we speak 
which we know well 

Translated by Samar Shahdad and Mike Baynham

سفر قندهار by Elyas Alavi

Farsi into Spanish, Portuguese, German and English

سفر قندهار 

يكديگر را در آغوش گرفتيم تنگ 

و تند رها شديم 

بياميد ديدار فرياد زديم: 

»به اميد ديدار« 

مادر خنديده گفت: 

»سفر قندهار است مگر؟« 

ما نيز تلخ تلخ لبخند زديم 

آنگاه 

قطار آهي كشيد، جگرخون 

هزار مسافر دلتنگ از آن طرف دست تكان دادن 

هزار يار دلتنگ از اين طرف دست تكان دادند 

به خانه آمديم 

و به اتاقهاي تاريك پناه برديم 

مادر 

دست در گردن ايوان انداخت 

به شكوفههاي باغچه نگاهي كرد 

و بلند بلند گريست. 

Viaje a Kandahar  

nos abrazamos fuerte 

y nos soltamos sin más 

sabiendo que no habríamos de vernos otra vez  

gritamos:  

                «ojalá nos veamos otra vez»    

mi madre dijo sonriendo:   

                                      «vas a ir a Kandahar?» 

sonreímos con un tanto de amargura  

y  

sonó el silbato del tren, y con el corazón pesado 

mil nostálgicos viajeros se despidieron a lo lejos 

y a lo lejos se despidieron con nostalgia mil seres queridos 

fuimos a casa 

y nos refugiamos en las oscuras habitaciones  

mi madre 

puso su mano en la veranda 

observó los retoños de su jardincito  

y lloró… y lloró. 

Translated by Ariel Miller

Viagem a Kandahar  

Nós nos abraçamos forte 

E nos soltamos sem mais delongas  

Sabendo que não nos veríamos novamente   

Gritamos:  

                «espero que nos vejamos novamente»    

Minha mãe disse sorrindo:   

                                      «você está indo a Kandahar?» 

Sorrimos com um pouco de amargura   

Soou o apito do trem, e com o coração apertado 

Mil nostálgicos viajantes se despediram ao longe 

E ao longe mil entes queridos se despediram com saudades 

Nós fomos para casa 

E nos refugiamos nos cômodos escuros  

Minha mãe 

Colocou a mão na varanda 

Observou os brotos de seu pequeno jardim   

E chorou… e chorou. 

Translated by Amanda R.A. Barboza

Kandaharreise

Wir umarmten uns eng

und ließen einander schnell wieder los.

Ohne Hoffnung auf ein Wiedersehen schrien wir:

„Wir sehen uns wieder“.

Mama frage mich lächelnd:

„Du fährst nach Kandahar, oder?“

Wir lächelten recht bitter,

Woraufhin

Der Zug pfiff und mit blutendem Herzen

Winkten Tausende wehmütiger Reisende zum Abschied.

Tausende wehmütiger Angehörige auf der anderen Seite winkten zurück.

Wir gingen nach Hause

Und suchten in den dunklen Zimmern Zuflucht.

Mutter 

Fuhr mit der Hand über das Verandageländer

Betrachtete die Blüten des Gärtchens

Und weinte sich die Augen aus.

Translated by Eve Mason

Reise nach Kandahar

wir umarmten uns fest 

und ließen uns plötzlich los 

ohne hoffnung aufs wiedersehen schrien wir:

                                                                         “auf wiedersehen”

mutter fragte mich lächelnd:

                                  “fahrst du nach Kandahar?” 

wir lächelten etwa bitter 

dannach

pfiff der zug und schweren herzens 

nahmen tausende wehmütige wandrer abschied von ihren geliebten 

und küssten tausende wehmütige geliebte zum abschied ihre wandrer 

wir gingen nach hause 

und suchten in den dunklen zimmern zuflucht 

mutter 

lehnte sich an den balkon 

sah des gärtchens blumen zu 

und weinte sich die augen aus

Translated by Ariel Miller

Off to Kandahar

We hugged each other tight

and soon let go

Hoping without hope they’d come back soon 

we yelled

“Come back soon”.

Mother laughed and said:

“So you’re off to Kandahar are you”

We all smiled a bitter smile

And then

the train whistle blew, our hearts bled

A thousand homesick travellers waved goodbye from one side

a thousand heartsick friends  waved back from the other.

We headed home

and wanted to hide out in dark rooms

While mother

ran her hand round the veranda rail

looked out at the blossoms in the garden

and wept and wept.

Translated by Mike Baynham

Mãos dadas by Carlos Drummond de Andrade

Portuguese into Farsi, Spanish and Polish

Mãos dadas

Não serei o poeta de um mundo caduco

Também não cantarei o mundo futuro

Estou preso à vida e olho meus companheiros

Estão taciturnos mas nutrem grandes esperanças

Entre eles, considero a enorme realidade

O presente é tão grande, não nos afastemos

Não nos afastemos muito, vamos de mãos dadas

Não serei o cantor de uma mulher, de uma história

Não direi os suspiros ao anoitecer, a paisagem vista da janela

Não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida

Não fugirei para as ilhas nem serei raptado por serafins

O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens presentes

A vida presente

Sentimento do mundo

دست در دست

 

نه شاعر جهانی پژمرده خواهم بود 

و نه جهان آینده را خواهم ستود. 

زندانی  زندگی ام و به همراهان خود نگاه می کنم. 

بیدارند ولی امیدی بزرگ در دل دارند. 

درمیانشاان واقعیت عظیم را جستجو میکنم 

لحضه حال سرنوشت ساز است، پس خسته نشویم! 

از نفس نیفتیم, دست در دست هم راهی شویم! 

نه از یک زن خواهم سرود و نه از یک حکایت 

نه آه شبانه و نه چشم انداز آن سوی پنجره خواهم تلفظ کرد، 

نه مواد مخدر و نه یادداشت خودکشی توزیع خواهم کرد، 

نه به سوی جزیره ها خواهم گریخت و نه از سرافین خواهم دزدیده شد. 

خود زمان موضوع خودم است: زمان حال، مردم حال، 

زندگی حال. 

Translated by Samar Shahdad

De la mano

No voy a ser el poeta de un mundo marchito 

Tampoco voy a cantar el mundo del futuro 

Soy prisionero de la vida y observo a mis amigos 

Están despiertos, pero tienen grandes esperanzas  

Entre ellos, considero la enorme realidad  

El presente es tan grande, no nos cansemos 

No nos cansemos mucho, vamos de la mano, 

No voy a ser quien cante sobre una mujer, sobre una historia, 

No voy a suspirar de noche, ni suspiraré un paisaje más allá de la ventana, 

No venderé estupefacientes ni cartas suicidas,  

No voy a escaparme a islas ni seré raptado por serafines, 

El tiempo es mi materia, el tiempo presente, los hombres presentes, 

La vida presente 

Translated by Ariel Miller

Trzymajmy się za ręce 

Nie będę poetą zwiędłego świata 

Nie wyśpiewam też świata przyszłości 

Jestem więźniem życia i przyglądam się bacznie moim przyjaciołom 

Są przebudzeni, ale mają wielkie oczekiwania 

Miedzy nimi postrzegam rzeczywistość 

Teraźniejszość jest tak wielka, nie męczmy się 

Nie meczmy się zbytnio, trzymajmy się za ręce 

Nie będę tym, kto śpiewa o kobiecie, o historii 

Nie odetchnę z ulgą nocą, ani na widok tego, co mam za oknem 

Nie będę sprzedawać narkotyków, ani listów samobójców 

Nie ucieknę na wyspy, ani nie będę porwany przez anioły 

Czas jest moją materią, teraźniejszość, obecni ludzie, obecne życie 

Translated by Beatę Lenc-Studniarską

As coisas by Manoel Barrios

Portuguese into English, Polish and Farsi

As coisas

As coisas não querem mais ser vistas por pessoas razoáveis:

Elas desejam ser olhadas de azul –

Que nem uma criança que você olha de ave.

Livro das ignorãças

The things

Things no longer want to be seen by reasonable people:

They want to be seen in blue –

To be the child you stare at bird-like.  

Translated by: Amanda R.A. Barboza


Rzeczy

Rzeczy nie chcą być dłużej widziane przez ludzi racjonalych 

One chcą być widziane na niebiesko 

Nawet dziecko, które ty postrzegasz jako ptaka, nie widzi niebieskiego 

Translated by Beatę Lenc-Studniarską

چیزها

اشیا دیگر دوست ندارندتوجه عاقلان قرار بگیرند

آنها محتاجندکه  آبی به چشم بیایند

به سان  کودکی  که تو همچون یک پروانه به آن زل می زنی

Translated by Samar Shahdad