BETWEEN COUSINS
An acrid smell of butterflies in the air
like a perfume flying from childhood to this moment
miraculously brings back that lunar garden
of childhood slyly showing each other our penises
and with that irresistible surrender we feel
to the first naked body we adore
You mending the kite dismembered by the wind
Me writing to our shared girlfriend
Those urgent love letters full of lies
So she would lend us her bicycle.
There’s a sadness in that perfume that wounds me
As if you my scarlet gentleman Might have forgotten me
As if you my loving and tender boy cousin
Might suddenly have decided wherever you are to abandon
All that was felt and hidden
(Such as one heart within another)
Under the lemon tree which one winter destroyed
And which I remember as vividly as your kisses.
Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation
Original text in Spanish
ENTRE PRIMOS
En el aire un acre olor de mariposas
como un perfume que vuela de la infancia a este instante
atrae milagrosamente aquel jardín de luna
donde nuestra niñez se mostraba el sexo con malicia
y con ese sometimiento irresistible que sentimos
por el primer cuerpo desnudo que adoramos
Tú remendando la cometa destrozada por la brisa
Yo escribiéndole a la novia compartida
aquellas urgentes cartas de amor mentido
para que nos prestara su bicicleta
Hay una tristeza en el perfume que me hiere
como si tú caballero escarlata Me hubieras olvidado
Como si tú primo enamorado y tierno
de repente hayas decidido abandonar donde te encuentres
todo aquello sentido y ocultado
[Tal un corazón dentro de otro]
bajo el limonero que aniquiló un invierno
y que recuerdo tan vívido como tus besos
Poema de Raúl Gómez Jattín
Copyright © Rubén Gómez Jattín