GERÓNIMO MIRANDA MESTRE
He’s a man like me Come from the river
Fleeing from that marvellous emotion whose
Immensity and movement are our brothers
Like him Hammered deep into my chest
In the most sacred life experience of men
Of landscapes Of animals flowers and trees
Of summer Above all of summer He is a man
who came into my life at the very best moment
I will tell him of my tired dealings with art
With madness and with death
I will leave him in the house of my spirit as if his own
Let him rest in it Let him if he wants lie down
in the hammock He can look at where my words
come from And if possible he can comfort me a little
He’s a man you can trust with the keys
Of the house and the cat which graces it
You can trust him with all the grass you have
He’s a man who is always better than you are.
Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation
Original text in Spanish
GERÓNIMO MIRANDA MESTRE
Es un hombre como yo Venido del río
Huyendo de esa emoción maravillosa de que
su inmensidad y movimiento son hermanos
nuestros Como él Hincado en lo profundo de mi pecho
Es más sagrada vivencia de hombres
De paisajes De animales flores y árboles
Del verano Sobre todo del verano Es un hombre
llegado a mi vida en su mejor momento
Le diré de mi comercio fatigado con el arte
La locura Y la muerte
Lo dejaré en la casa de mi espíritu como propia
Que descanse en ella Que se acueste si quiere
en la hamaca Que mire de dónde vienen
mis palabras Y si es posible me consuele un poco
Es un hombre en quien se pueden confiar
las llaves de la casa y el gato que la adorna
Se le puede confiar toda la yerba que tenga uno
Es un hombre que siempre es mejor que uno
Poema de Raúl Gómez Jattín
Copyright © Rubén Gómez Jattín