SMOKE IN THE AIR
My brother Michael who I never knew
has come to lie down in my hammock
Light honey coloured eyes and carnivorous smile
Thickset body fit for debauchery
Like all of us he smokes to deaden his hands
and the smoke makes shapes in the air
something like a distress signal
My mother didn’t cry the night he died
I think Before he drifts off with the smoke
that maybe I would have loved him
Translated by Mike Baynham from a poem in Spanish by Raúl Gómez Jattín. La hamaca nuestra/Our Hammock. Raúl Gómez Jattín: a queer Colombian poet in translation
Original text in Spanish
EL HUMO SOBRE EL AIRE
Mi hermano Miguel a quien no conocí
ha venido a acostarse en mi hamaca
Ojos claros de miel y sonrisa carnívora
Ancho cuerpo para el abandono
Como todos nosotros fuma para matar las manos
y el humo describe sobre el aire
algo así como una señal de desventura
Mi madre no lloró la noche de su muerte
Pienso Antes de que se marche con el humo
que quizá lo hubiera amado
Poema de Raúl Gómez Jattín
Copyright © Rubén Gómez Jattín