Exploring the Feminine and the Divine

EXPLORANDO LO FEMENINO Y LO DIVINO


Spanish poets Inma Pelegrín and Katy Parra join their voices with Irish poet Siobhan Mac Mahon and London poet Hannah Stone in this International Writers at Leeds event. The artists celebrate life and light alongside their exploration, through poetic dialogue, of how the feminine consciousness is embodied and expressed in relation to divinity.

Music by Irish guitarist Sabrina Piggott. Translations and final poetic collage (using exclusively verses by the 4 poets) by Antonio Martínez-Arboleda (University of Leeds).

The video contains original poems in English and Spanish as well as some translations. The event took place at Leeds Central Library on 3 February 2015.

With thanks to Leeds Trinity University, Instituto Cervantes of Leeds and Manchester, Leeds Central Library, School of Modern Languages and Cultures (University of Leeds) and Transforming with Poetry at Inkwell.

cc by nc sa

Urgent Manifesto

URGENT MANIFESTO

 

In this beatitude of words

Just one man is left,

Perhaps insufficient,

An imaginary man, wanting to defend the indefensible.

A heaven of mystic hours

And a future with no truce:

One of intolerance by decree.

 

Behind the walls that they steal from us,

There will remain illuminated the portraits

Of those who defended with their lives

Our right to be

Humans in a world of rubble and cataclysm.

 

Translated by Poesía Indignada

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved

 

  

ORIGINAL POEM IN SPANISH

 

MANIFIESTO URGENTE

 

En esta beatitud de las palabras

no queda más que un hombre,

tal vez insuficiente,

un hombre imaginario que quiso defender lo indefendible.

Un cielo de horas místicas

y un porvenir sin tregua:

el de la intolerancia por decreto.

 

Detrás de las paredes que nos roban,

quedarán encendidos los retratos

de los que defendieron con su vida

nuestro derecho a ser

humanos en un mundo de escombro y cataclismo.

 

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved

Innoportune Rats

INOPPORTUNE RATS

 

The weight of blood,

The freedom of being what you aren’t

And the hate, awkward rat,

In those mystic hours

Of the insomnia and the doubts, sustained with bullets.

In those fucking hours

Of the horrible certainty. When

Not even masturbating

You can tame the beast -your sister,

She who dominates and fucks you off,

Watching for the eviction order and the clock

Who vomits minutes, seconds, as remnants of rubbish,

And the weight of blood -again in your veins-,

indolent automaton

Like those red lips

That never kissed you with love.

 

Translated by Poesía Indignada

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved

 

 

 

ORIGINAL POEM IN SPANISH

 

LAS RATAS A DESHORAS

 

El peso de la sangre,

la libertad de ser lo que no eres

y el odio, rata incómoda,

en esas horas místicas

del insomnio y la duda, sostenida a balazos.

En esas putas horas

de la certeza horrible. Cuando

ni masturbándote

puedes domesticar a la bestia –tu hermana-,

esa que te domina y que te jode,

pendiente de una orden de desahucio y un reloj

que vomita minutos, segundos como restos de basura,

y el peso de la sangre –otra vez en tus venas-,

autómata, indolente,

como esos rojos labios

que nunca te besaron con amor.

 

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved

 

Las ratas a deshoras

LAS RATAS A DESHORAS

 

El peso de la sangre,

la libertad de ser lo que no eres

y el odio, rata incómoda,

en esas horas místicas

del insomnio y la duda, sostenida a balazos.

En esas putas horas

de la certeza horrible. Cuando

ni masturbándote

puedes domesticar a la bestia –tu hermana-,

esa que te domina y que te jode,

pendiente de una orden de desahucio y un reloj

que vomita minutos, segundos como restos de basura,

y el peso de la sangre –otra vez en tus venas-,

autómata, indolente,

como esos rojos labios

que nunca te besaron con amor.

 

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved

Manifiesto urgente

MANIFIESTO URGENTE

 

En esta beatitud de las palabras

no queda más que un hombre,

tal vez insuficiente,

un hombre imaginario que quiso defender lo indefendible.

Un cielo de horas místicas

y un porvenir sin tregua:

el de la intolerancia por decreto.

 

Detrás de las paredes que nos roban,

quedarán encendidos los retratos

de los que defendieron con su vida

nuestro derecho a ser

humanos en un mundo de escombro y cataclismo.

 

Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo

Todos los derechos reservados. All rights reserved

Fábula de invierno

FÁBULA DE INVIERNO
 
Quisiera desdecirme de mis declaraciones
y asegurarte
que este subsuelo, en el que sobrevives,
no es más que un entreacto
para salir de ésta sin un solo rasguño.
Reconozco, hija mía, que malvendí tus sueños
para que nuestra fábula tuviera un desenlace más feliz.
Confieso que mentí para reconciliarme con la vida
y deshice tus cuentos con premeditación,
pero esta vez va en serio:
El mundo que quería para ti
ha cerrado los sueños con candado
y te ha dejado un alma en bancarrota.
No le entregues las llaves al invierno
ni le abras la puerta a Cenicienta.
Copyright © 2012. Katy Parra Carrillo
Todos los derechos reservados. All rights reserved