دلتنگی by Elyas Alavi

Farsi into German and English

دلتنگی

شعر من

تو نیز آواره ای

روزی در « فلوجه » دود می شوی

روزی در « پاریس » به زندان می افتی

روز دیگر در « گوانتانامو»

                           بند بندت

                                  پاره پاره می شود.

شعر من

تو نیز گرسنه ای

چون «بکوا»

که لبان خشکش را به مسافران نشان می‌دهد .

چون شهناز که گیس‌هایش را می‌فروشد

به نانی سرد

چون رییس‌جمهور که ما را می‌فروشد

به نانی گرم.

شعر من

تو نیز دلتنگی

و سرما همه را خواهد کشت.  

Wehmut

Du mein Gedicht

Du treibst immer noch herum

Eines Tages löst du in Falludscha in Rauch um

Eines Tages nimmt man dich in Paris fest

Ein ander Mal zerbrechen deine Fesseln in Guantanamo

Du mein Gedicht

Immer noch hungerst du 

Wie Bakwa

Die ihre spröden Lippen Wanderern zeigt

Wie Schachnaz die ihre Locken in Zahlung für einen kalten Brotlaib gibt

Wie das Oberhaupt, das uns in Zahlung für einen warmen Brotlaib gibt

Du mein Gedicht

Immer noch bist du wehmütig

Und die Kälte wird uns alle umbringen

Translated by Eve Mason

Heimweh

du meine dichtung

immer noch wanderst du 

am montag wandelst du mitten in Falludscha in rauch um

am dienstag hält man dich gefangen irgendwo in Paris 

und am mittwoch zerbrechen deine schellen

                                                                         in Guantanamo

du meine dichtung

immer noch hast du hunger

wie Bakwa

die ihre trocknen lippen auf jeden wanderer richtet 

wie Schachnaz die ihre haare verkäuft 

                                                          für ein kaltes brot

wie des stammes mitglieder die uns verkäufen 

                                                          für ein warmes brot

du meine dichtung

immer noch hast du heimweh 

und die kälte wird uns alle umbringen

Translated by Ariel Miller

Homesick  

Poem

my poem

you are still the wanderer

one day to vanish in smoke in Falluja

one day bundled into a Paris gaol

another day breaking your handcuffs in Guantanamo

Still hungry my poem

like Bakwa

baring its parched lips to travellers

Like Shahnaz bartering her tresses for the price of a naan

Like the President selling us for a warm naan

Still homesick my poem

and the cold will do for all of us.

Translated by Mike Baynham

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s