Farsi into Spanish, Portuguese, German and English
سفر قندهار
يكديگر را در آغوش گرفتيم تنگ
و تند رها شديم
بياميد ديدار فرياد زديم:
»به اميد ديدار«
مادر خنديده گفت:
»سفر قندهار است مگر؟«
ما نيز تلخ تلخ لبخند زديم
آنگاه
قطار آهي كشيد، جگرخون
هزار مسافر دلتنگ از آن طرف دست تكان دادن
هزار يار دلتنگ از اين طرف دست تكان دادند
به خانه آمديم
و به اتاقهاي تاريك پناه برديم
مادر
دست در گردن ايوان انداخت
به شكوفههاي باغچه نگاهي كرد
و بلند بلند گريست.
Viaje a Kandahar
nos abrazamos fuerte
y nos soltamos sin más
sabiendo que no habríamos de vernos otra vez
gritamos:
«ojalá nos veamos otra vez»
mi madre dijo sonriendo:
«vas a ir a Kandahar?»
sonreímos con un tanto de amargura
y
sonó el silbato del tren, y con el corazón pesado
mil nostálgicos viajeros se despidieron a lo lejos
y a lo lejos se despidieron con nostalgia mil seres queridos
fuimos a casa
y nos refugiamos en las oscuras habitaciones
mi madre
puso su mano en la veranda
observó los retoños de su jardincito
y lloró… y lloró.
Translated by Ariel Miller
Viagem a Kandahar
Nós nos abraçamos forte
E nos soltamos sem mais delongas
Sabendo que não nos veríamos novamente
Gritamos:
«espero que nos vejamos novamente»
Minha mãe disse sorrindo:
«você está indo a Kandahar?»
Sorrimos com um pouco de amargura
e
Soou o apito do trem, e com o coração apertado
Mil nostálgicos viajantes se despediram ao longe
E ao longe mil entes queridos se despediram com saudades
Nós fomos para casa
E nos refugiamos nos cômodos escuros
Minha mãe
Colocou a mão na varanda
Observou os brotos de seu pequeno jardim
E chorou… e chorou.
Translated by Amanda R.A. Barboza
Kandaharreise
Wir umarmten uns eng
und ließen einander schnell wieder los.
Ohne Hoffnung auf ein Wiedersehen schrien wir:
„Wir sehen uns wieder“.
Mama frage mich lächelnd:
„Du fährst nach Kandahar, oder?“
Wir lächelten recht bitter,
Woraufhin
Der Zug pfiff und mit blutendem Herzen
Winkten Tausende wehmütiger Reisende zum Abschied.
Tausende wehmütiger Angehörige auf der anderen Seite winkten zurück.
Wir gingen nach Hause
Und suchten in den dunklen Zimmern Zuflucht.
Mutter
Fuhr mit der Hand über das Verandageländer
Betrachtete die Blüten des Gärtchens
Und weinte sich die Augen aus.
Translated by Eve Mason
Reise nach Kandahar
wir umarmten uns fest
und ließen uns plötzlich los
ohne hoffnung aufs wiedersehen schrien wir:
“auf wiedersehen”
mutter fragte mich lächelnd:
“fahrst du nach Kandahar?”
wir lächelten etwa bitter
dannach
pfiff der zug und schweren herzens
nahmen tausende wehmütige wandrer abschied von ihren geliebten
und küssten tausende wehmütige geliebte zum abschied ihre wandrer
wir gingen nach hause
und suchten in den dunklen zimmern zuflucht
mutter
lehnte sich an den balkon
sah des gärtchens blumen zu
und weinte sich die augen aus
Translated by Ariel Miller
Off to Kandahar
We hugged each other tight
and soon let go
Hoping without hope they’d come back soon
we yelled
“Come back soon”.
Mother laughed and said:
“So you’re off to Kandahar are you”
We all smiled a bitter smile
And then
the train whistle blew, our hearts bled
A thousand homesick travellers waved goodbye from one side
a thousand heartsick friends waved back from the other.
We headed home
and wanted to hide out in dark rooms
While mother
ran her hand round the veranda rail
looked out at the blossoms in the garden
and wept and wept.
Translated by Mike Baynham