سفر قندهار by Elyas Alavi

Farsi into Spanish, Portuguese, German and English

سفر قندهار 

يكديگر را در آغوش گرفتيم تنگ 

و تند رها شديم 

بياميد ديدار فرياد زديم: 

»به اميد ديدار« 

مادر خنديده گفت: 

»سفر قندهار است مگر؟« 

ما نيز تلخ تلخ لبخند زديم 

آنگاه 

قطار آهي كشيد، جگرخون 

هزار مسافر دلتنگ از آن طرف دست تكان دادن 

هزار يار دلتنگ از اين طرف دست تكان دادند 

به خانه آمديم 

و به اتاقهاي تاريك پناه برديم 

مادر 

دست در گردن ايوان انداخت 

به شكوفههاي باغچه نگاهي كرد 

و بلند بلند گريست. 

Viaje a Kandahar  

nos abrazamos fuerte 

y nos soltamos sin más 

sabiendo que no habríamos de vernos otra vez  

gritamos:  

                «ojalá nos veamos otra vez»    

mi madre dijo sonriendo:   

                                      «vas a ir a Kandahar?» 

sonreímos con un tanto de amargura  

y  

sonó el silbato del tren, y con el corazón pesado 

mil nostálgicos viajeros se despidieron a lo lejos 

y a lo lejos se despidieron con nostalgia mil seres queridos 

fuimos a casa 

y nos refugiamos en las oscuras habitaciones  

mi madre 

puso su mano en la veranda 

observó los retoños de su jardincito  

y lloró… y lloró. 

Translated by Ariel Miller

Viagem a Kandahar  

Nós nos abraçamos forte 

E nos soltamos sem mais delongas  

Sabendo que não nos veríamos novamente   

Gritamos:  

                «espero que nos vejamos novamente»    

Minha mãe disse sorrindo:   

                                      «você está indo a Kandahar?» 

Sorrimos com um pouco de amargura   

Soou o apito do trem, e com o coração apertado 

Mil nostálgicos viajantes se despediram ao longe 

E ao longe mil entes queridos se despediram com saudades 

Nós fomos para casa 

E nos refugiamos nos cômodos escuros  

Minha mãe 

Colocou a mão na varanda 

Observou os brotos de seu pequeno jardim   

E chorou… e chorou. 

Translated by Amanda R.A. Barboza

Kandaharreise

Wir umarmten uns eng

und ließen einander schnell wieder los.

Ohne Hoffnung auf ein Wiedersehen schrien wir:

„Wir sehen uns wieder“.

Mama frage mich lächelnd:

„Du fährst nach Kandahar, oder?“

Wir lächelten recht bitter,

Woraufhin

Der Zug pfiff und mit blutendem Herzen

Winkten Tausende wehmütiger Reisende zum Abschied.

Tausende wehmütiger Angehörige auf der anderen Seite winkten zurück.

Wir gingen nach Hause

Und suchten in den dunklen Zimmern Zuflucht.

Mutter 

Fuhr mit der Hand über das Verandageländer

Betrachtete die Blüten des Gärtchens

Und weinte sich die Augen aus.

Translated by Eve Mason

Reise nach Kandahar

wir umarmten uns fest 

und ließen uns plötzlich los 

ohne hoffnung aufs wiedersehen schrien wir:

                                                                         “auf wiedersehen”

mutter fragte mich lächelnd:

                                  “fahrst du nach Kandahar?” 

wir lächelten etwa bitter 

dannach

pfiff der zug und schweren herzens 

nahmen tausende wehmütige wandrer abschied von ihren geliebten 

und küssten tausende wehmütige geliebte zum abschied ihre wandrer 

wir gingen nach hause 

und suchten in den dunklen zimmern zuflucht 

mutter 

lehnte sich an den balkon 

sah des gärtchens blumen zu 

und weinte sich die augen aus

Translated by Ariel Miller

Off to Kandahar

We hugged each other tight

and soon let go

Hoping without hope they’d come back soon 

we yelled

“Come back soon”.

Mother laughed and said:

“So you’re off to Kandahar are you”

We all smiled a bitter smile

And then

the train whistle blew, our hearts bled

A thousand homesick travellers waved goodbye from one side

a thousand heartsick friends  waved back from the other.

We headed home

and wanted to hide out in dark rooms

While mother

ran her hand round the veranda rail

looked out at the blossoms in the garden

and wept and wept.

Translated by Mike Baynham

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s